22 Kasım 2010 Pazartesi

Aynı bokun laciverdi

Farklı bir şey söylüyormuş gibi davranıp aslında aynı şeyi başka sözcüklerle ifade eden kişiler ya da iki farklı yöntemin aynı sonuca götürdüğü durumlar için kullanılır.

İngilizcedeki karşılığı da aslında ilginç. Birkaç farklı şekilde kullanılabiliyor: same shit different day / same shit different smell / same shit different setting ya da same shit different asshole (same: aynı, shit: bok, different: farklı/başka, day: gün / smell: koku / setting: yer/mekân / asshole: göt deliği). Sırayla çevirirsek eğer, aynı bok başka gün / aynı bok farklı koku / aynı bok farklı mekân / aynı bok farklı göt. Anlam olarak aslında her biri aynı değil. Biz, kişiler ya da olaylar söz konusu olduğunda, her durum için aynı bokun laciverdi diyebiliyoruz, ama onlar farklı deyim kullanıyorlar. Örneğin, bir olay için same shit different day denirken, bir kişi hakkında konuşurken same shit different asshole deniyor.

same shit different ...

Hamiş: Bu boklu güzel bilgi için Sinem'e teşekkürler. Katkılarını her zaman bekliyoruz.

3 yorum:

  1. Türkçe tanım hatalı ya da eksik. Hangisi bilemedim ama aynı bokun laciverdi farklı görünüp aynı olan şeyler için kullanılan bir söz öbeği diye bilmekteyim. Ufak bir google araması da benzer sonuçlara götürdü. Hatta tanımladığın şekline dair bir şey bulamadım.

    Eğer benim dediğimi kabul edersek tam İngilizce karşılığı da "tomato tomato" oluyor. İlkinde son O O olarak, diğerinde A olarak okunuyor ve ne farkı var ki? anlamında kullanılıyor.

    YanıtlaSil
  2. Katılıyorum. Türkçe tanım hatalı. Çünkü bu söz farklı bir şey söylüyormuş gibi davranıp aslında aynı şeyi başka sözcüklerle ifade eden kişiler ya da iki farklı yöntemin aynı sonuca götürdüğü durumlar için kullanılır.

    YanıtlaSil
  3. Hmm, sağ olun efendim. Düzelteyim. Ben şöyle yazmıştım:

    Kendini tekrar eden, monoton, durağan, kalıplara uygun ve birbirine benzeyen can sıkıcı işleri/kişileri nitelemek için kullanılan argo bir ifade.

    YanıtlaSil