21 Ocak 2013 Pazartesi

Erkeğin kalbine giden yol

O kadar uzun zamandır yazmıyorum ki yazdığım formatı hatırlamak için eski yazılara bakarken şunu buldum:
Vay arkadaş, o kadar uzun zamandır yazmamışım ki nasıl yazdığımızı hatırlamak için bloga bakmam gerekti

Hayat bazen komik.


Efenim bugünki söz öbeğimiz, bolca bilinen, bayağı da seksist bir söz öbeği, Türkçede olmasını doğal karşıladım da başka dillerde de olması ilginç geldi. Başlıktan da anlayabileceğiniz üzere söz öbeğimiz Erkeğin kalbine giden yol midesinden geçer. Anlamı, erkeğin kalbine giden yolun midesinden geçtiğidir. Yani yazar burada bir erkeği etkilemek istiyorsanız ona güzel yemek yapın demek istiyor, ha ben henüz benden iyi pilav yapan bir kadınla tanışmadığımdan bu iş yaş, demedi demeyin.


Öbeğimizin İngilizcesi de Türkçesi kadar sıradan ve düz, the way to a man's heart is through his stomach (way: yol, to a man's: bir adamın, heart: kalp, through: içinden geçmek, his stomach: onun midesi). Motamot çevirisi, bir erkeğin kalbine giden yol midesinden geçerdir ve birebir aynı anlama gelir. Bu denli aynı yani, %100'ü tutturduk, sevinebiliriz. Kaynak sitemize göre başka dillerde de mevcutmuş bu söz öbeği. Tüm erkek camiasına hayırlı olsun.

the way to a man's heart is through his stomach
erkeğin kalbine giden yol midesinden geçer

2 Ocak 2013 Çarşamba

Vidası gevşek olmak

Tuhaf, saçma sapan, neredeyse aklını yitirmiş gibi hareketler yapan kişiler için söylenen deyim.

İngilizcedeki muadili: have a screw loose (have: sahip olmak, screw: vida, loose: gevşek). Gevşek vidası olan anlamına geliyor. Yani beyin bir mekanizma olarak görülüp, tüm sistemlerini bir arada tutan vidaların gevşemesi de mekanizmanın çökmeye başladığı anlamına geliyor. Ak lınyo lubir.

have a screw loose

Şöyle de bir şey yazmışız zamanında: Tahtası eksik olmak

Almayayım

Kendisine söylenen sözün yalan olduğunu düşünen ve buna aldanmayacağını ima eden kişinin söylediği söz.

İngilizcedeki karşılığı da neredeyse birebir aynı: Not buy (not: olumsuzluk, buy: satın almak). Her iki dilde de kişi, akıllı ve uyanık olduğunu göstermek için ticari bir eylemi metafor olarak kullanıyor. Temelde söylenmek istenen ise inanmamak, kanmamak. Buradan, para harcayan insanların aslında bir yalana kandığını da düşünebilir miyiz? Olabilir. Bizde ise bu anlama gelen bir de Yemezler sözü var.

Not buy