31 Ekim 2009 Cumartesi

Haydan gelen huya gider

Kolay ve emek harcamadan elde edilen şeylerin aynı kolaylıkla kaybedileceğini belirten atasözüdür.

İngilizcesi Easy come easy go (easy: kolay, come: gel/mek, go: git/mek). Motamot çevirisi kolay gelen kolay gider şeklindedir. Birebir aynı anlama gelmektedir.

Easy come easy go

2 Ekim 2009 Cuma

Gülü seven dikenine katlanır

Bir şeyi isteyen birinin onun beraberinde getireceği bazı kötü şeylere de katlanmak zorunda olduğunu belirtir.

İngilizcesi There's no rose without a thorn (rose: gül, thorn: diken). Motamot çevirisi dikeni olmayan gül yoktur şeklindedir. Anlamı birebir aynıdır.

There's no rose without a thorn

1 Ekim 2009 Perşembe

Dost kara günde belli olur

Yalnızca iyi günde değil, kötü günde ve ihtiyacınız olduğunda da yanınızda olan dostunuz, sizin gerçek dostunuzdur, anlamına gelir.

İngilizcede A friend in need is a friend indeed (a: bir, friend: arkadaş, need: ihtiyaç, indeed: gerçekten) olarak geçer. Çevirirsek: İhtiyaç ânınızda yanınızda olan dost, gerçek dosttur. Aslında bu atasözünün, "insanların, sizin yardımınıza ihtiyaç duyduklarında size sanki arkadaşınızmış gibi davrandıkları" şeklinde de algılandığı söylenir.

A friend in need is a friend indeed