19 Mayıs 2012 Cumartesi

Yediği kaba sıçmak

Kişinin, faydalandığı, yarar sağladığı bir yere/kişiye kötülük yapması anlamına gelen deyim.

İngilizcedeki karşılığı da neredeyse birebir aynı: Don't shit where you eat (don't: yapma, [to] shit: sıçmak, where you eat: yemek yenilen yer). Çevirisi de hemen hemen Türkçedeki hâliyle aynı: Yemek yediğin yere sıçma. Gerçi İngilizcesinde bir uyarı anlamı var, ama maksat aynı. Kakanı tuvalete yap. İnsan ol iki dakika.

Don't shit where you eat

7 Mart 2012 Çarşamba

Balık baştan kokar

Bir olumsuzluğun nedeni, en tepedeki kurumlar ya da yöneticilerdir anlamındaki atasözü.

İngilizcedeki karşılığı şöyle: A fish rots from the head down (fish: balık, rot: çürümek, from: -den/-dan, head: baş/tepe, down: aşağı, alt). Motamot çevirisi, "Balık başından aşağı çürür" olarak yapılabilir. Anlamı elbette birebir aynı.

A fish rots from the head down

1 Şubat 2012 Çarşamba

Ana baba günü

Vay arkadaş, o kadar uzun zamandır yazmamışımız ki nasıl yazdığımızı hatırlamak için bloga bakmam gerekti, güzel blogmuş hee.

Evet efendim, uzun bir aradan sonra yeniden sizlerleyim. Bugünki deyim midir söz öbeği midir nedir bilmediğimiz sözümüz ana baba günü. Ebeveynlerimizin evlendiğini gün anlamına gelmeyen bu söz öbeği çok kalabalık ortamları betimlemek için kullanılır.
Örnek cümle:
"Ali'nin sünnet düğünü ana baba günü gibiydi."

Terimimizin İngilizcesi everyone and their mother (everyone: herkes, their: onların, mother: anne). Yani herkes ve (onların) anneleri olarak çevirebiliriz. Anlamı birebir aynı olmakla birlikte babalar nereye gitmiştir onu bilmiyoruz. Ben şahsen çok kalabalıksa herkes ve anası, aşırı kalabalıksa herkes ve anası ve babası diyorum ama siz demeyin zira sadece analar var İngilizcede.

 everyone and their mother