Gerçekliğin olmadığı yerden dedikoduların da gelmeyeceğini belirten bir atasözüdür. Birtakım ufak belirtilerin daha büyük bir şeye işaret edebileceği anlamına da gelir ancak bu ikinci tanım pek yaygın bir kullanıma sahip değildir.
İngilizce Where there's smoke, there's fire (smoke: duman, fire: ateş). Motamot çevirisi Duman olan yerde ateş de vardır şeklindedir. Birebir aynı anlamı taşımaktadır.
Ateş olmayan yerden duman çıkmaz
Where there's smoke, there's fire
Bu yorum yazar tarafından silindi.
YanıtlaSilTam bizdeki gibi de geçiyor: There is no smoke without fire.
YanıtlaSilhttp://idioms.thefreedictionary.com/There%27s+no+smoke+without+fire
Latincesi de çok benzer: flamma fumo est proxima
flamma: ateş, fumo: duman, tütmek, proxima: yanında
http://www.answers.com/topic/flamma-fumo-est-proxima
Enfesmiş. The Dude, anca bu kadar araştırır işte!
YanıtlaSilVerdiğim uzantının altında fasulye'nin verdiği karşılığı da var. Üşenmesin baksın insanlar :).
YanıtlaSilBu bloga bir veri girecekken 2 yol izleyebiliyorum: 1. Bir şey izlerken/okurken/konuşurken karşıma bir örnek çıkıyor ve "aaa bu diğer dilde de var ooolum" diye farkediyorum ve bulup yazıyorum.
2. Ali başıma gelip "bik bik bik üşenme bul bik bik bik" diye söylenmeye başlıyor, ben de İngilizce örneklerin sırayla dizili olduğu bir siteyi açıp tek tek bakıyorum. Bu seanslardan biri sırasında da karşıma bu çıkmıştır diye tahmin etmekteyim :).