31 Ağustos 2009 Pazartesi

Ateş olmayan yerden duman çıkmaz

Gerçekliğin olmadığı yerden dedikoduların da gelmeyeceğini belirten bir atasözüdür. Birtakım ufak belirtilerin daha büyük bir şeye işaret edebileceği anlamına da gelir ancak bu ikinci tanım pek yaygın bir kullanıma sahip değildir.

İngilizce Where there's smoke, there's fire (smoke: duman, fire: ateş). Motamot çevirisi Duman olan yerde ateş de vardır şeklindedir. Birebir aynı anlamı taşımaktadır.

Ateş olmayan yerden duman çıkmaz
Where there's smoke, there's fire

4 yorum:

  1. Bu yorum yazar tarafından silindi.

    YanıtlaSil
  2. Tam bizdeki gibi de geçiyor: There is no smoke without fire.
    http://idioms.thefreedictionary.com/There%27s+no+smoke+without+fire

    Latincesi de çok benzer: flamma fumo est proxima
    flamma: ateş, fumo: duman, tütmek, proxima: yanında
    http://www.answers.com/topic/flamma-fumo-est-proxima

    YanıtlaSil
  3. Enfesmiş. The Dude, anca bu kadar araştırır işte!

    YanıtlaSil
  4. Verdiğim uzantının altında fasulye'nin verdiği karşılığı da var. Üşenmesin baksın insanlar :).

    Bu bloga bir veri girecekken 2 yol izleyebiliyorum: 1. Bir şey izlerken/okurken/konuşurken karşıma bir örnek çıkıyor ve "aaa bu diğer dilde de var ooolum" diye farkediyorum ve bulup yazıyorum.

    2. Ali başıma gelip "bik bik bik üşenme bul bik bik bik" diye söylenmeye başlıyor, ben de İngilizce örneklerin sırayla dizili olduğu bir siteyi açıp tek tek bakıyorum. Bu seanslardan biri sırasında da karşıma bu çıkmıştır diye tahmin etmekteyim :).

    YanıtlaSil