Yalnızca iyi günde değil, kötü günde ve ihtiyacınız olduğunda da yanınızda olan dostunuz, sizin gerçek dostunuzdur, anlamına gelir.
İngilizcede A friend in need is a friend indeed (a: bir, friend: arkadaş, need: ihtiyaç, indeed: gerçekten) olarak geçer. Çevirirsek: İhtiyaç ânınızda yanınızda olan dost, gerçek dosttur. Aslında bu atasözünün, "insanların, sizin yardımınıza ihtiyaç duyduklarında size sanki arkadaşınızmış gibi davrandıkları" şeklinde de algılandığı söylenir.
A friend in need is a friend indeed
1 Ekim 2009 Perşembe
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
Söylenmemeli zira bence gelediği tek anlam o.
YanıtlaSilA friend in need: Bir şeye ihtiyacı olan arkadaş
is a friend indeed: gerçekten de arkadaştır.
Direkt olarak 2. yazdığın anlama gelmekte.
Yani Türkçesi diye verdiğinle birebir zıt anlamda.
Hayır. İhtiyaç duyduğunuz anda (yani in need) size yardımcı olan dost, gerçek dosttur olarak okunuyor Eylemciğim. Verdiğim linkteki açıklamaya da bakarsan bunu çıkarabilirsin.
YanıtlaSilDiyor ki: "Someone who helps you when you are in need is a true friend."
Mealen: "İhtiyacınız varken size yardım eden birisi gerçek arkadaştır."
Yani?
Bildiğin şizofren bir yorum yapmışım, 1.yi kastedip 2. doğru demek, sonra hatalı yazdın demek falan.. Kendi bile ne dediğini anlamamış..
YanıtlaSil