1 Ekim 2009 Perşembe

Dost kara günde belli olur

Yalnızca iyi günde değil, kötü günde ve ihtiyacınız olduğunda da yanınızda olan dostunuz, sizin gerçek dostunuzdur, anlamına gelir.

İngilizcede A friend in need is a friend indeed (a: bir, friend: arkadaş, need: ihtiyaç, indeed: gerçekten) olarak geçer. Çevirirsek: İhtiyaç ânınızda yanınızda olan dost, gerçek dosttur. Aslında bu atasözünün, "insanların, sizin yardımınıza ihtiyaç duyduklarında size sanki arkadaşınızmış gibi davrandıkları" şeklinde de algılandığı söylenir.

A friend in need is a friend indeed

3 yorum:

  1. Söylenmemeli zira bence gelediği tek anlam o.

    A friend in need: Bir şeye ihtiyacı olan arkadaş

    is a friend indeed: gerçekten de arkadaştır.

    Direkt olarak 2. yazdığın anlama gelmekte.

    Yani Türkçesi diye verdiğinle birebir zıt anlamda.

    YanıtlaSil
  2. Hayır. İhtiyaç duyduğunuz anda (yani in need) size yardımcı olan dost, gerçek dosttur olarak okunuyor Eylemciğim. Verdiğim linkteki açıklamaya da bakarsan bunu çıkarabilirsin.

    Diyor ki: "Someone who helps you when you are in need is a true friend."

    Mealen: "İhtiyacınız varken size yardım eden birisi gerçek arkadaştır."

    Yani?

    YanıtlaSil
  3. Bildiğin şizofren bir yorum yapmışım, 1.yi kastedip 2. doğru demek, sonra hatalı yazdın demek falan.. Kendi bile ne dediğini anlamamış..

    YanıtlaSil