<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712</id><updated>2012-01-18T20:17:45.005+02:00</updated><category term='Söz Öbekleri'/><category term='Diğer şeyler'/><category term='Atasözleri'/><category term='Deyimler'/><title type='text'>Ak Lınyo Lubir</title><subtitle type='html'>İngilizce ve Türkçedeki ortak atasözlerini, deyimleri ve söz öbeklerini arayıp bulmaya çalışan kafadarların maceralarını anlatan bir kısa film, değil, blogdur.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>96</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-1127955827848643851</id><published>2011-11-04T21:29:00.004+02:00</published><updated>2011-11-04T21:40:27.277+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Araya mesafe koymak / mesafeli durmak</title><content type='html'>İstenmeyen kişiden ya da işten uzak durmak, belli bir ilişki dozajını geçmemek.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizce karşılığı &lt;b&gt;keep at a distance&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;keep&lt;/i&gt;: tutmak, saklamak, &lt;i&gt;distance&lt;/i&gt;: mesafe). Bir kişi ile olduğunda, fazla yüzgöz olmamak için araya konulan ilişki bariyeri olarak geçiyor, ancak bir nesne söz konusu olduğunda, bu deyim, fiziksel bir aralığı da işaret ediyor. Kişi ile ilgili olan kısmı bizim için yeterli.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.english-slang.com/eng/american/i_k/4354-keep-one-at-a-distance"&gt;keep at a distance&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-1127955827848643851?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/1127955827848643851/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/11/araya-mesafe-koymak-mesafeli-durmak.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/1127955827848643851'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/1127955827848643851'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/11/araya-mesafe-koymak-mesafeli-durmak.html' title='Araya mesafe koymak / mesafeli durmak'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-3724100574973899978</id><published>2011-04-04T21:08:00.002+03:00</published><updated>2011-04-04T22:31:55.870+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Kolları sıvamak</title><content type='html'>Bir işi yapmaya hazırlanmak.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcesi şöyle: &lt;b&gt;roll up one's sleeves&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;roll up&lt;/i&gt;: yuvarlamak, &lt;i&gt;one&lt;/i&gt;: kişi, &lt;i&gt;sleeve&lt;/i&gt;: kol, giysi kolu). Tam çevirisi, kişinin giysisinin kolunu yuvarlaması, olan bu deyim elbette Türkçesiyle aynı anlama işaret ediyor. Hazırlık aşamasını, gömleğin ya da giysinin kollarını kıvırmakla eğretilemek göze ve kulağa hoş gelen bir kültür kardeşliği.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/roll_up_one%27s_sleeves"&gt;roll up one's sleeves&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-3724100574973899978?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/3724100574973899978/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/04/kollar-svamak.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/3724100574973899978'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/3724100574973899978'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/04/kollar-svamak.html' title='Kolları sıvamak'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-2676513952622139322</id><published>2011-03-08T16:04:00.004+02:00</published><updated>2011-03-08T16:29:21.548+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Burun kıvırmak</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: trebuchet ms;font-size:100%;" &gt;Küçümsemek, önem vermemek anlamında kullanılır.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizce karşılığı ise &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;turn one's nose up&lt;/span&gt;. (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Turn up&lt;/span&gt;: çevirmek, kıvırmak; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nose&lt;/span&gt;: burun)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Buradaki birebirliğin, &lt;a href="http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/03/omuz-silkmek.html"&gt;"omuz silkmek" &lt;/a&gt;maddesinde anlatılan birebirlikten farklı olduğunu düşünüyorum.&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt; Çünkü orada sözü edilen -&lt;a href="http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/01/2010-ylnn-en-iyileri-belli-oldu.html"&gt;2010'un En&lt;/a&gt;'lerini belirlerken de değindiğim gibi- bir jesttir. Jestlerin anlamlarındaki paralellik ise farklılık kadar şaşırtıcı değildir bana kalırsa. Her iki kültürde de omuz silkmenin önemsememek anlamına geliyor olması, el sallamanın Yunanistan'da "cehenneme kadar yolun var" anlamına gelmesi kadar ilginç değil. Buradaki burun kıvırmak ise elbette bir mimik değil, evlerden ırak, o ne be öyle! Ancak önemsemediğimiz, küçümsediğimiz şeyleri anlatırken kıvrılan uzvun aynı olması filhakika pek hoş. (Bu cümleyi de ben kurdum, evet.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Meram benim, takdir sizin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/turn+nose+up"&gt;turn one's nose up&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-2676513952622139322?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/2676513952622139322/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/03/burun-kvrmak.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2676513952622139322'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2676513952622139322'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/03/burun-kvrmak.html' title='Burun kıvırmak'/><author><name>perçem</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08810715464660002525</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://4.bp.blogspot.com/_5LncUSZjy5A/TQfGUGwWcII/AAAAAAAAAA0/MakiXI_FOus/S220/prfl.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-8362907091780657586</id><published>2011-03-08T15:28:00.004+02:00</published><updated>2011-03-08T15:55:05.557+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Atasözleri'/><title type='text'>Çıkmadık candan umut kesilmez</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Karşılığı TDK'da aynen şöyle veriliyor:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Elden gitti sandığımız bir şeyle ilgimiz büsbütün kesilmemişse gereken çabayı harcayarak onun elimizde kalmasını sağlayabileceğimizi umabiliriz.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Garantisi yok tabii. Umut dünyası.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;İngilizcedeki "yakın" karşılığı ise şöyle: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;While there's life there's hope&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;while&lt;/span&gt;: -iken, sürece; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;life&lt;/span&gt;: can, canlılık hayat; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hope&lt;/span&gt;: umut)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Life&lt;/span&gt;, yani canlılığın "çıkmadık can" şeklinde karşılık bulması bence dilin zenginliğine güzel bir örnek teşkil etmektedir. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Ne güzeldir ki umut, her iki dilde de ölüm kapımızı çalmadıkça varlığını sürdürecektir.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/While+there%27s+life+there%27s+hope"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/While+there%27s+life+there%27s+hope"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;While there's life there's hope&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-8362907091780657586?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/8362907091780657586/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/03/ckmadk-candan-umut-kesilmez.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/8362907091780657586'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/8362907091780657586'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/03/ckmadk-candan-umut-kesilmez.html' title='Çıkmadık candan umut kesilmez'/><author><name>perçem</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08810715464660002525</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://4.bp.blogspot.com/_5LncUSZjy5A/TQfGUGwWcII/AAAAAAAAAA0/MakiXI_FOus/S220/prfl.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-3722333830725254793</id><published>2011-03-07T23:56:00.000+02:00</published><updated>2011-03-07T23:56:26.475+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Gönül telini titretmek</title><content type='html'>Duygulanmak, içine işlemek.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bu deyimi her ne kadar TDK Sözlüğü'nde bulamasam da kullanıldığı yerleri ve anları hatırlıyorum. İngilizcedeki karşılığını da görünce buraya yazmak gerek diye düşündüm:&lt;b&gt; tear/tug at heartstring&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;tear&lt;/i&gt;: yırtmak, &lt;i&gt;tug&lt;/i&gt;: çekmek, &lt;i&gt;heartstring&lt;/i&gt;: aslında böyle bir kelime yok. &lt;i&gt;kalp ipi, gönül ipi &lt;/i&gt;olarak çevirebiliriz [&lt;i&gt;heart&lt;/i&gt;: kalp, &lt;i&gt;string&lt;/i&gt;: ip, şerit]). Bir insanın kalp ipini çekmek/koparmak karşılığına sahip. Anlamı da, biri size bu deyimde atfedilen şeyi yaparsa, içinizde aşk veya sempati duygularının uyanmasına neden olurmuş. İngilizce deyim sitesi böyle açıklamış. Çok ilginç, çok hoş. Neredeyse birebir aynı metaforlar kullanılmış.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Biz bazıları gibi, karşıt anlamlılara geçmedik. Misyonumuzu hâlâ ve inatla sürdürüyoruz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/tear+at+heartstrings"&gt;tear at heartstrings&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-3722333830725254793?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/3722333830725254793/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/03/gonul-telini-titretmek.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/3722333830725254793'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/3722333830725254793'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/03/gonul-telini-titretmek.html' title='Gönül telini titretmek'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-4451328745337288299</id><published>2011-02-24T14:28:00.000+02:00</published><updated>2011-02-24T14:28:53.196+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Atasözleri'/><title type='text'>Nerede çokluk, orada bokluk</title><content type='html'>&lt;a href="http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/01/2010-ylnn-en-iyileri-belli-oldu.html"&gt;Daha önce&lt;/a&gt; bu blogun tek zeki yazarı olduğumu kanıtlamıştım, bugün ise en yaratıcısı olduğumu kanıtlayacağım. Bugün bir zekilik yaparak bir eşleme değil, ters eşlemeyi sizlere sunarak bu blogun tüm amacı olan kültürler arası ortaklıkları da tersyüz ederek kültürler arası farklılıklarımızı ortaya koyacağım. Bölücülük dediğimiz bu olsa gerek.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nerede çok orada bokluk, fazla sayıda insan bir araya gelince her kafadan ayrı bir sesin çıkacağını ve anlaşmanın güçleşeceğini belirtir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizce tersi ise &lt;b&gt;the more the merrier &lt;/b&gt;(&lt;i&gt;more&lt;/i&gt;: daha fazla, &lt;i&gt;merry&lt;/i&gt;: şen/neşeli, &lt;i&gt;merrier&lt;/i&gt;: daha merry). Yani gavurlar diyor ki ne kadar fazla olursak o kadar şen oluruz, daha fazla eğleniriz. Tam anlamıyla bizimkiyle tezat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-aYxydtapYGg/TWZOXYkGS8I/AAAAAAAAENc/gpH2lTxtZso/s1600/pics041i.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-aYxydtapYGg/TWZOXYkGS8I/AAAAAAAAENc/gpH2lTxtZso/s1600/pics041i.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;strong&gt;Nerede çokluk orada bokluk&lt;/strong&gt; aratınca Google görsel'de çıkan ikinci sonuç.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.seoq.com/wp-content/uploads/2009/11/the-more-the-merrier.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://www.seoq.com/wp-content/uploads/2009/11/the-more-the-merrier.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;strong&gt;The more the merrier &lt;/strong&gt;aratınca Google görsel'de çıkan ilk sonuç&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://draft.blogger.com/goog_941702653"&gt;The more the merrier&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/more+the+merrier"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-4451328745337288299?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/4451328745337288299/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/02/nerede-cokluk-orada-bokluk.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4451328745337288299'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4451328745337288299'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/02/nerede-cokluk-orada-bokluk.html' title='Nerede çokluk, orada bokluk'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-aYxydtapYGg/TWZOXYkGS8I/AAAAAAAAENc/gpH2lTxtZso/s72-c/pics041i.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-2923478667502271010</id><published>2011-01-27T00:57:00.000+02:00</published><updated>2011-01-27T00:57:22.550+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Lafı ağızdan almak</title><content type='html'>Karşıdaki kişinin söyleyeceği şeyi, önce davranarak söylemek. Lafı ağzından alınan bünyede, sallanıp da kapağı bir türlü açılmayan gazoz etkisi yapar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcedeki karşılığı şöyle: &lt;b&gt;took the words right out of my mouth&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;took [take fiilinin çekimi]&lt;/i&gt;: almak, &lt;i&gt;word(s)&lt;/i&gt;: sözcük(ler), &lt;i&gt;my&lt;/i&gt;: benim, &lt;i&gt;mouth&lt;/i&gt;: ağız). Bazı sözcüklerin birebir karşılıklarını yazmadım zira çok saçma görünecekti. Deyim içinde, diğer sözcüklerle kullanılınca bir anlam ifade ediyor böyle sözcükler. Sadede gelirsek, bu deyimin Türkçe çevirisi, "sözcükleri tam ağzımdan aldım" gibi bir şey oluyor. Anlamı elbette birebir aynı. Biçim de, dilegeliş de aynı.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/took+the+words+right+out+of+my+mouth"&gt;took the words out of my mouth&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-2923478667502271010?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/2923478667502271010/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/01/laf-agzdan-almak.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2923478667502271010'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2923478667502271010'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/01/laf-agzdan-almak.html' title='Lafı ağızdan almak'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-852599581210780906</id><published>2011-01-18T00:17:00.000+02:00</published><updated>2011-01-18T00:17:56.759+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Soğuk ter dökmek</title><content type='html'>Korkmak, heyecanlanmak.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcesi: &lt;b&gt;in a cold sweat &lt;/b&gt;(&lt;i&gt;in&lt;/i&gt;: içinde olmak, &lt;i&gt;cold&lt;/i&gt;: soğuk, &lt;i&gt;sweat&lt;/i&gt;: ter/terlemek). Bizde soğuk ter dökmek olarak söylenen deyim, onlarda soğuk terler içinde olmak gibi bir anlamda kullanılıyor. Anlamı birebir aynı.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bir kısa-ama-öz eşleşmede daha görüşmek dileğiyle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/in+a+cold+sweat"&gt;in a cold sweat&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-852599581210780906?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/852599581210780906/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/01/soguk-ter-dokmek.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/852599581210780906'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/852599581210780906'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/01/soguk-ter-dokmek.html' title='Soğuk ter dökmek'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-1521266257219927224</id><published>2011-01-17T23:34:00.001+02:00</published><updated>2011-01-18T00:21:28.715+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Ağzı sulanmak</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: trebuchet ms; font-size: 100%;"&gt;İmrenmek anlamına geliyor.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms; font-size: 100%;"&gt;&lt;span class="hw"&gt;&lt;br /&gt;İngilizcesi &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;make &lt;/span&gt;&lt;span class="idir" style="font-weight: bold;"&gt;someone's&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; mouth water&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;make&lt;/span&gt;: yapmak, hale getirmek, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;someone&lt;/span&gt;: biri, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mouth&lt;/span&gt;: ağız, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;water&lt;/span&gt;: su) ise daha çok birinin ağzını sulandırmak anlamına gelse de esas noktayı atlamamak lazım: İmrenme hali her iki dilde de ağız sulanmasıyla betimleniyor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/make+mouth+water"&gt;&lt;span class="hw"&gt;make &lt;span class="idir"&gt;someone's&lt;/span&gt; mouth wate&lt;/span&gt;r&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-1521266257219927224?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/1521266257219927224/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/01/agz-sulanmak.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/1521266257219927224'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/1521266257219927224'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/01/agz-sulanmak.html' title='Ağzı sulanmak'/><author><name>perçem</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08810715464660002525</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://4.bp.blogspot.com/_5LncUSZjy5A/TQfGUGwWcII/AAAAAAAAAA0/MakiXI_FOus/S220/prfl.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-8082797727327064053</id><published>2011-01-13T23:03:00.005+02:00</published><updated>2011-01-17T23:35:11.679+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Çelik gibi sinirleri olmak</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;(Ya da sinirleri çelik gibi olmak)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Sabırlı, sakin ve sinirleri sağlam olan kişiler için kullanılır. (SS'lerin adının nereden geldiğini merak edenler için.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;İngilizce karşılığı ise &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms; font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;nerves of steel&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms; font-style: italic;"&gt;nerve[s]: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;sinir[ler], asap&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms; font-style: italic;"&gt;, steel: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;çelik). Birebir çevirisi için, sinirleri çelikten (yapılma) denebilir. Her iki dilde de sinir yapısı sağlam insanları tanımlarken çelik sözcüğü seçilmiş. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;Ama devir değişti, e tabi çelik de değişti.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/nerves+of+steel" style="font-family: trebuchet ms;"&gt;nerves of steel&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-8082797727327064053?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/8082797727327064053/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/01/celik-gibi-sinirleri-olmak.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/8082797727327064053'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/8082797727327064053'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/01/celik-gibi-sinirleri-olmak.html' title='Çelik gibi sinirleri olmak'/><author><name>perçem</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08810715464660002525</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://4.bp.blogspot.com/_5LncUSZjy5A/TQfGUGwWcII/AAAAAAAAAA0/MakiXI_FOus/S220/prfl.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-3984804020071445361</id><published>2011-01-13T16:01:00.001+02:00</published><updated>2011-01-13T16:03:47.168+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Kıçında kurt olmak</title><content type='html'>Kıçında kurt olmak için destekleyici Türkçe kaynak bulamadım. Kıçında kurt kaynamak gibi bir şey de buldum ama onu da pek destekleyemedik. Ancak büyük Türkçe dahisi Ali Bey'in yüksek onayıyla kıçında kurt olmak diye bir söz öbeğinin varlığından emin oldum. Özel hayatımda da bolca kullandığım bu söz öbeği heyecandan yerinde duramayan zındıklar için kullanılır. Örneğin "kıçında kurt mu var, otur iki dakika Ali" gibi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Çevirisi için biraz serbest düşündük, ancak anlamı aynı olduğundan kastım, şöyledir: "&lt;b&gt;((to) have) ants in your pant&lt;/b&gt;&lt;b&gt;s"&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;(to) have: &lt;/i&gt;sahip olmak/içermek, &lt;i&gt;ant(s):&lt;/i&gt; karınca(lar), &lt;i&gt;in:&lt;/i&gt; içinde, &lt;i&gt;your:&lt;/i&gt; senin, &lt;i&gt;pants:&lt;/i&gt; (yerine göre) pantalon veya don)). Motamot çevirirsek pantalonundan/donunda karınca olması gibi ilginç bir kavrama denk geliyor. Ancak anlamı birebir aynıdır: Heyecandan, tedirginlikten vs. den yerinde duramamak. Biz tabii Türk olarak daha müstehcene kaçmışız, gavurlar kibar kibar. Bence bizdeki daha iyi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.usingenglish.com/reference/idioms/ants+in+your+pants.html"&gt;Ants in your pants&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.babygadget.net/pics/snoff_ant_pants.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_C-HnJC8jqLI/SudjhHsb5WI/AAAAAAAAACI/YUgF4w33blg/s320/ants15.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/_C-HnJC8jqLI/SudjhHsb5WI/AAAAAAAAACI/YUgF4w33blg/s320/ants15.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Google görsel aramada ants in your pants için çıkan sonuçlardan birisi&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Efenim bize bu söz öbeğini gönderen Gizem Caner'e teşekkürü borç bilir, doktora savunmasında ve ilerleyen hayatında kendisine başarılar dileriz.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-3984804020071445361?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/3984804020071445361/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/01/kcnda-kurt-olmak.html#comment-form' title='1 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/3984804020071445361'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/3984804020071445361'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/01/kcnda-kurt-olmak.html' title='Kıçında kurt olmak'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_C-HnJC8jqLI/SudjhHsb5WI/AAAAAAAAACI/YUgF4w33blg/s72-c/ants15.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-9176820591418815337</id><published>2011-01-11T22:50:00.000+02:00</published><updated>2011-01-11T22:50:08.085+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Bir elin parmaklarını geçmez</title><content type='html'>Az anlamına gelir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcedeki karşılığı da neredeyse birebir: &lt;b&gt;can count on the fingers of one hand&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;can&lt;/i&gt;: -ebilmek, &lt;i&gt;count [on]&lt;/i&gt;: saymak, &lt;i&gt;finger[s]&lt;/i&gt;: parmak[lar], &lt;i&gt;one&lt;/i&gt;: bir, &lt;i&gt;hand&lt;/i&gt;: el). Adedini söylemek istediğin bir şeyi "Bir elin parmaklarında sayabilirsin" biçiminde kullanılıyor. İşaret ettiği anlam elbette birebir aynı, ama farkındaysanız diziliş olarak biraz farklı. Ancak her iki söyleyişte de, nesnenin azlığı, bir elin parmaklarının sayısı ile sınırlanarak belirtiliyor. Ne hoş.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/can+count+on+the+fingers+of+one+hand"&gt;can count on the fingers of one hand&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-9176820591418815337?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/9176820591418815337/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/01/bir-elin-parmaklarn-gecmez.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/9176820591418815337'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/9176820591418815337'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/01/bir-elin-parmaklarn-gecmez.html' title='Bir elin parmaklarını geçmez'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-973995128845879589</id><published>2011-01-09T01:07:00.008+02:00</published><updated>2011-01-17T23:47:02.311+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Zeytin dalı uzatmak</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot;; font-size: 100%;"&gt;Barışın simgesidir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pek çok kültürde geçen bu deyimin Fransızcasını ve de İngilizcesini sunarım:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;tendre à qn le rameau d'olivier&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;hold out the olive branch&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot;; font-size: 100%;"&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;hold out&lt;/span&gt;: sunmak, uzatmak, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;olive&lt;/span&gt;: zeytin, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot;; font-size: 100%; font-style: italic;"&gt;branch&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot;; font-size: 100%;"&gt;: dal)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot;; font-size: 100%;"&gt;&lt;br /&gt;Aslında blogun amacına her ne kadar uysa da kültürlerarası etkileşimin  bizi pek de şaşırtamadığı bir örnektir. Çünkü zeytin dalı tee Antik  Yunan'dan bu yana barışın ve iyi niyetin göstergesi olmuştur.  Dolayısıyla pek çok kültürde "zeytin dalı uzatmak" deyimi aynı anlama  geliyorsa da burada aslında büyütülecek bir şey yok. Zaten herhangi bir  şeyin kaynağı Antik Yunan'a dayanıyorsa emin olun yedi düvel bir araya  gelse onu tedavülden kaldıramaz. Aslında zeytin dalı ile barış  arasındaki ilişkinin orijini tam olarak bilinmiyor, wikipedia sevgilim  de öyle diyor, bakın işte:&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot;; font-size: 100%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"The original link between olive branches  and peace is unknown. Some explanations center on that &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="mw-redirect" style="font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot;; font-size: 100%; font-style: italic;"&gt;olive trees&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot;; font-size: 100%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; take a very long time to bear fruit. Thus the cultivation of olives is something that is generally impossible in time of war.  Another explanation could be, since olives are among the first crops,  offering an olive branch establishes camaraderie, and maintains peace,  through the exchange of cultivation knowledge.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot;; font-size: 100%;"&gt;Mealen:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot;; font-size: 100%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"Zeytin dalı ile barış arasındaki ilk bağın ne zaman kurulduğu bilinmiyor. Bazı açıklamalar, zeytin ağaçlarının meyve vermesinin çok uzun sürmesi temeline dayanıyor. Böyle olunca zeytini savaş zamanında yetiştirmek &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot;; font-size: 100%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;genelde &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;trebuchet ms&amp;quot;; font-size: 100%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;imkânsız oluyor. Zeytinlerin, hasadı yapılan ilk ürünlerden biri olması sebebiyle, zeytin dalı uzatmanın, yetiştiricilik bilgisinin paylaşılması yoluyla dostluğun kurulmasını ve böylece barışın tesis edilmesini sağladığı yönünde bir başka açıklama da mevcuttur. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bir de şöyle bir açıklama var, bu da İncil'de geçmekte (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Genesis&lt;/span&gt;). Nuh, Büyük Tufan'dan sonra uzun zamadır kara yüzü görmeden gemisiyle yol almaktadır. İleride bir kara parçası olup olmadığını öğrenmek için bir güvercin gönderirler, güvercin ağzında bir zeytin dalıyla döner. Böylece gemidekiler kurtulduklarını anlar, zeytin dalı da Tanrı tarafından affedildiklerinin işareti olur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-973995128845879589?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/973995128845879589/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/01/zeytin-dal-uzatmak.html#comment-form' title='1 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/973995128845879589'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/973995128845879589'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/01/zeytin-dal-uzatmak.html' title='Zeytin dalı uzatmak'/><author><name>perçem</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08810715464660002525</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://4.bp.blogspot.com/_5LncUSZjy5A/TQfGUGwWcII/AAAAAAAAAA0/MakiXI_FOus/S220/prfl.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-1449498136425435283</id><published>2011-01-08T19:35:00.000+02:00</published><updated>2011-01-08T19:35:08.370+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Kuşlar söyledi</title><content type='html'>Kişinin, gizli ya da öğrenilmesi güç bir bilgiyi nereden aldığını söylemekten imtina ettiği anlarda, bilginin kaynağını gizlemek için kullandığı ifade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Efendim İngiliz kardeşlerimiz de buna şöyle diyorlar:&lt;b&gt; a little bird told to me &lt;/b&gt;(&lt;i&gt;a&lt;/i&gt;: bir, &lt;i&gt;little&lt;/i&gt;: küçük, &lt;i&gt;bird&lt;/i&gt;: kuş, &lt;i&gt;[to]&lt;/i&gt; &lt;i&gt;tell&lt;/i&gt;: söylemek, &lt;i&gt;to&lt;/i&gt;: -e/-a, &lt;i&gt;me&lt;/i&gt;: ben). Çevirisi, motamot yapılırsa "bana küçük bir kuş söyledi", serbest stil yapılırsa "küçük bir kuştan duydum" olur. Anlam olarak aynı. Gizli bilgilerin kaynağının her iki kültürde de kuş olması bana ilginç geldi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/a_little_bird_told_me"&gt;a little bird told to me&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-1449498136425435283?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/1449498136425435283/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/01/kuslar-soyledi.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/1449498136425435283'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/1449498136425435283'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/01/kuslar-soyledi.html' title='Kuşlar söyledi'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-4923139939132076212</id><published>2011-01-04T23:47:00.004+02:00</published><updated>2011-01-05T00:01:23.923+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Diğer şeyler'/><title type='text'>2010 yılının en iyileri belli oldu</title><content type='html'>&lt;b&gt;Atasözlerini ve Deyimleri (ve bazı Söz öbeklerini de) Sevenler Cemiyeti&lt;/b&gt;, 2010 yılının en iyi eşlemelerini seçti. Seçimleri geçen hafta tamamlayan cemiyet, tek kararsız üyesi olan Perçem'in 3 tane seçimi 1,5 haftadır yapamaması sonucunda onun tercihleri olmadan sonuçlarını açıklama kararı aldı ancak bu metnin yazıldığı sırada seçimlerin elimize ulaşacağına dair medyaya yayılan dedikodular henüz netlik kazanmadı.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yarışma kapsamında her yazara diğer yazarların her birinden 3 kategoride ayrı ayrı ödüller verildi: &lt;b&gt;En Komik Eşleme, En Güzel Eşleme ve En Kel Alaka Eşleme&lt;/b&gt;. Kel Alaka söz öbeğine de eşleme arayan yazarlar için eşeğin sudan gelmesi bekleniyor ancak ona da bir eşleme bulunamadığından şimdilik tüm çabalar aşırı başarısız ilan edildi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ve beklenen an geldi, işte ilk ödüller:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Ali'nin görüşüyle Düd'ün En&lt;/b&gt;&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Komik Eşlemesi&lt;/b&gt;&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;23.12.10 &lt;a href="http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/kc-tavana-vurmak.html"&gt;Kıçı tavana vurmak&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;a href="http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/kc-tavana-vurmak.html"&gt; &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Sitenin konseptiyle ilgili olmayan bir deyimi, kurallardaki esneklikleri değerlendirip arka kapıları iyi kullanarak okuyucuya sunan, bu esnada silah arkadaşının gönlünü de hem nüktedanlığı hem de şirinliğiyle alabilen bu benzersiz yazısı için kendisine 10 üzerinden 9,5 veriyorum. 0,5 puanı da nazar değmesin diye kestim. Lisedeki hocalarım bana hep 99 verirlerdi, 100 verip de nazar değdirmemek için. Çok zekiydim ben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Güzel Eşlemesi:&lt;/b&gt; (Yazar (Ali) burada edebiyat anlamında döktürse de matematik alanında bir bok bilmediğini açıkça göstermektedir. 9.9.09 da evlenmek isteyen Çinli kızlar gibi 2010'un en iyileri seçmesine 2009 yılından bir eşleme seçmesini ancak Mart ayına yaklaşıyor oluşumuzla açıklayabiliyorum - Düd)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;9.9.09 &lt;a href="http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/kitabna-uygun.html"&gt;Kitabına uygun&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;1 yıldan uzun bir süre önce yazdığı bu eşleştirmesinde Düd arkadaş, henüz zincirlerini kırmamış dikkat ederseniz. Etliye sütlüye karışmadan, eşleştirmesinin anlamını verip hemen sıvışmış. Bir espri denemesi, bir zekâ gösterisi yok. Pırıl pırıl, sade. O zamanlar sanırım benden daha çok korkuyordu. Sonradan çenesi açıldı. Şüphesiz ki onların sonu cehennemliktir. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bunu buraya almamın sebebi ise, sitenin konseptine uygun olan ve beni oldukça şaşırtıp sevindiren bir eşleştirmeyi bulmuş olması. Kendisini tebrik ediyorum, 99 veriyorum. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Kel Alaka Eşlemesi:&lt;/b&gt; (Bu eşleme ile anlıyoruz ki yazar blog 10 yıllık olsa 2010'un en iyilerine 2001 tarihli eşleme seçecekmiş - Düd)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;25.08.09 &lt;a href="http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/havlayan-kopek-srmaz.html"&gt;Havlayan köpek ısırmaz&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Adam kendi koyduğu bağlantıya bile bakmaya üşeniyor. All bark and no bite, İngilizcede çok konuşup hiçbir icraate geçmeyenler ya da çok sert konuşsa da oldukça mülayim tabiatlı insanlar için kullanılıyor. Bizse, korkutmak için bağıran birinin aslında bir bok yapamayacağını söylemek için kullanıyoruz. Yani, eşleşme birebir değil. Hazret uydurmuş. Öyle ki, İngilizce deyimin aslında ne anlama geldiğini bile yazmamış. Sadece motamot çeviriyi vermiş. Bu ne oğlum, kafan mı iyiydi o zamanlar? Ama iyi uydurmuş. Bu çabası için 0,5 veriyorum, sen ilk kategoriye eklersin, toplamda 100 olursun.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://img213.imageshack.us/img213/6384/a506af9aba154c7b94ce823.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="225" src="http://img213.imageshack.us/img213/6384/a506af9aba154c7b94ce823.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;Düd ödülünü alırken. Yaşadığı mutluluk tarif edilemez.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;Ve sırada Düd'ün Ali için seçtiği ödüller var.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Düd'ün görüşüyle Ali'nin En&lt;/b&gt;&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Komik Eşlemesi:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;25.12.10 &lt;/b&gt;&lt;a href="http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/gulmekten-yerlere-yatmak.html"&gt;&lt;b&gt;Gülmekten yerlere yatmak&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Size çok komik gelmeyebilir ancak yazarın burada bana özel yaptığı açıklama (Türkçem zayıf olduğu için abim olarak bana hep kanat germiştir bu Ali) beni çok güldürmüştür. Gerisi için ancak zorlama diyebilirim. Zira buna söz öbeği bile denmez sayın Ali, 10 yıllık &lt;b&gt;rofl&lt;/b&gt;ı aldın bu blog kapsamına soktun ya, 4chan başına yıkılsın. O nedenle sana puanım komiklik için 8, eşleme için 3.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Güzel Eşlemesi:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;7.12.10 &lt;a href="http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/ack-yurekli.html"&gt;Açık yürekli&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Aslında eminim, arasam daha iyi eşlemelerini de bulurum mendebur Ali'nin ama nedense sevdim ben bu deyimi.&lt;b&gt; &lt;/b&gt;"&lt;i&gt;İçi dışı bir olmanın, her iki kültürde de, yaşam kaynağı olan "kalbin" açıklığı ile nitelendirilmesi bence ilginç ve güzel bir nokta&lt;/i&gt;."&lt;b&gt; &lt;/b&gt;noktası beni de etkiledi. Ancak yazarın Türkçe açıklamayı yaparken kısaca içi dışı bir olmak demek yerine yabancı kelimeler süslü entel bir tanıma kaçması kendisine vereceğim puanı düşürüyor. Üzülerek sana puanım 8 diyorum Ali.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Kel Alaka Eşlemesi:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;19.11.10&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/pismis-asa-su-katmak.html"&gt;Pişmiş aşa su katmak&lt;/a&gt; &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;Yani Ali'ciğim, zorladığını kendin de kabul ettiğinden çok yüklenemiyorum ama bana kafan güzel derken senin kafan nasıl acaba? Yani pişmiş aşa su katmakla bir şeyin üstüne soğuk su dökmeyi nasıl bağdaştırdın, eş anlamı atasözleri, deyimler ve söz öbekleri bitti mi ki böyle kasıntı eşlemelere geçtik? Hani bunlara anca seneye başlayacaktık? Şimdi ikisinde de su var diye (pişmekten sıcak-soğuk da bağlarsın sen gerçi) eşek sudan gelince, eşeğin bir tarafına su kaçırmak, aynı derede iki kere yıkanılmaz falanı da mı pişmiş aşla bir tutalım (eneee, aynı derede iki kere yıkanılmaz bildiğin eşleme.. Gerçi o ünlü birinin sözüydü aslında sanki..)? Bu eşleme için sana puan dahi vermiyorum. Hiçbir yere ekleme, kal öyle ortada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ve sıra büyük yazar &lt;b&gt;Perçem&lt;/b&gt;'de. Kendisi seçimleriyle birlikte özür mahiyetinde gönderdiği bir paket çikolatının içine şu notu tıkıştırmış:&lt;br /&gt;Düd &amp;amp; Ali kopradkşını Ak Lınyo Lubir'in en yeni üyesi olarak&lt;br /&gt;Kendin Pişir Kendin Ye 2010 finalistlerini açıklıyorum:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Perçem'in görüşüne göre Düd'ün En:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Komik Eşlemesi:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;27.12.10 &lt;a href="http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/kraldan-cok-kralc-olmak.html"&gt;Kraldan çok kralcı olmak&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Görsel destekli bu süpersonik eşleşme beni benden almıştır. Bulunmaz&lt;br /&gt;"nimet" gerçekten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Güzel Eşlemesi: &lt;/b&gt;(Üzüm üzüme baka baka kararır demişler (var mı eşlemesi?), Perçem de 2010'un en iyilerinin 2009'u da kapsadığını düşünenlerden, blogdaki tek zeki yazarın ben olduğu böylece kanıtlanmış oldu)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;18.11.09 &lt;a href="http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/11/samanlkta-igne-aramak.html"&gt;Samanlıkta iğne aramak&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Anlatım, eşleşmenin uyumu ve de örnekli açıklamalarla bu payeyi almaya&lt;br /&gt;hak kazanmıştır.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Kel Alaka Eşlemesi:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;24.09.09 &lt;a href="http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/goz-kulak-olmak.html"&gt;Göz kulak olmak&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Yamuluyorsam düzeltin ama verilen İngilizce karşılık olan keep an eye&lt;br /&gt;on bizde daha çok gözü üstünde olmak, denetlemek anlamına gelmektedir (Yahu ben çok farklı bir şey mi dedim, pimpirikli -Düd).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Perçem'in görüşüyle Ali'nin En:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Komik Eşlemesi:&lt;/b&gt; &lt;br /&gt;&lt;b&gt;19.11.10 &lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/pismis-asa-su-katmak.html"&gt;Pişmiş aşa su katmak&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Örnek cümle. Bu kadar. Yerlerdeyim.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Güzel Eşlemesi:&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;14.12.10 &lt;a href="http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/ayn-gemide-olmak.html"&gt;Aynı gemide olmak&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Kesinlikle çok şaşırtıcı. Her iki kültürde de deniz üstünde olmanın&lt;br /&gt;eşit şartlarda olmaya karşılık gelmesine dikkat çekmesi bakımından&lt;br /&gt;takdire şayan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Kel Alaka Eşlemesi:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;9.3.10 &lt;a href="http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/03/omuz-silkmek.html"&gt;Omuz silkmek&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Her iki kültürde de önemsememek anlamına gelmesi blogda yerini bulsa&lt;br /&gt;da bu bir deyim değil, jesttir. Söz konusu burun kıvırmak olsaydı,&lt;br /&gt;gerek etiketleme gerekse açıklama olarak daha yerinde olacaktı. Bunu&lt;br /&gt;bilir bunu söylerim.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ve sıra geldi sona sakladığımız Perçem'in ödüllerine. Bu seçim çok zor olduğundan Ali bir akşam bizim eve geldi, oturduk bir büyük rakı devirdik, Ali bir ara içinde balık olmaya çalıştı ama fotoğraflayamadım, sonra saatlerce tartıştık ve çok uzun tartışmalar sonrasında Perçem'in üç ödülünü de bu blogdaki tek eşlemesine vermeye karar verdik.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Ali ve Düd görüşüyle Perçem'in En:&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Komik, Güzel ve Kel Alaka Eşlemesi:&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;22.11.10 &lt;a href="http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/son-gulen-iyi-guler.html"&gt;Son gülen iyi güler&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Bu eşlemeyi seçtiğimizde aklımıza gelen ilk şey "&lt;i&gt;bu daha önce bizim aklımıza nasıl gelmedi lan?&lt;/i&gt;" oldu tabii ki.&lt;b&gt; &lt;/b&gt;Sonra Amerikalıların asla bu kadar uzun bir cümle kurmayacaklarını farkettik ve rahatladık. Bir de ben -Düd- bu deyimin "&lt;i&gt;revenge is a dish better served cold&lt;/i&gt;"a (intikam soğuk yenen bir yemektir gibilerinden bir şey) daha yakın olduğunu düşündüğümü ortaya koydum ancak Ali o aralar henüz solungaç çıkaracak kadar evrimleşemediğinden ölmüştü. Bundan sonra blogda sadece ben yazacağım, Perçem de senede bir bir şeyler karalar artık.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://img406.imageshack.us/img406/1259/f1a76dcb2a084996b5f7654.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="263" src="http://img406.imageshack.us/img406/1259/f1a76dcb2a084996b5f7654.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;Ödül töreni sonrası büyük yazarlar bir arada.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;Bu blogdaki tüm yazıların toplamından daha uzun olan bu yazıyı sonunda yazabilmiş ve daha da önemlisi bitirebilmiş olmanın mutluluğu ile bu akşam muhteşem bir uyku çekeceğim çok sevgili okur. Dilerseniz ben uyurken siz de bizimle en sevdiğiniz eşlemeleri paylaşın, sinerji olsun. Ali'ye öykündüm yabancı kelime kullandım. Evet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seneye görüşmek üzere, eşlemelere devam.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-4923139939132076212?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/4923139939132076212/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/01/2010-ylnn-en-iyileri-belli-oldu.html#comment-form' title='2 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4923139939132076212'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4923139939132076212'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2011/01/2010-ylnn-en-iyileri-belli-oldu.html' title='2010 yılının en iyileri belli oldu'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-4363193369133068617</id><published>2010-12-27T16:55:00.001+02:00</published><updated>2010-12-27T16:58:38.327+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Kraldan çok kralcı olmak</title><content type='html'>Kraldan çok kralcı olmak, bir şeyi o şeyi bulan/ortaya koyan insandan daha çok savunmak, o kişiye yalakalık yapmak anlamında kullanılır. Muhteşem TDK'ye göre (farketmemiş olanlar için: İroni yapıyorum) birinin davasını ondan çok savunur olmak da demekmiş. Ülkemizde örnekleri bolca olduğundan örnek verme gereği duymadım.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Deyimimizin İngilizcesi&amp;nbsp;&lt;b&gt;more royalist than the king&amp;nbsp;&lt;/b&gt;(&lt;i&gt;more:&lt;/i&gt; daha fazla,&amp;nbsp;&lt;i&gt;royalist:&lt;/i&gt; kralcı, kral yanlısı, &lt;i&gt;than:&lt;/i&gt; burada -den -dan anlamında, &lt;i&gt;king:&lt;/i&gt; kral). Çevirisi de anlamı da birebir aynıdır.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bu deyim ayrıca başka dillerde de mevcut&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Fransızca:&lt;/b&gt; &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/plus%20royaliste%20que%20le%20roi"&gt;plus royaliste que le roi&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Almanca:&lt;/b&gt; &lt;a href="http://www.woxikon.com/wort/katholischer%20als%20der%20papst.php"&gt;katholischer als der papst&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/TRindCPgoGI/AAAAAAAAEM0/nZ5ncweRsOU/s1600/5927_701_15102008_4.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/TRindCPgoGI/AAAAAAAAEM0/nZ5ncweRsOU/s320/5927_701_15102008_4.jpg" width="273" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;Google Görsel Arama'da Kraldan çok kralcı için çıkan ilk sonuç.&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;Deyimi gönderen Ahmet Arkın'a buradan teşekkürü borç bildim, nihayet bana da birileri bir şeyler gönderiyor, Ali'nin yanında ezik kalmıyorum, mutluyum.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-4363193369133068617?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/4363193369133068617/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/kraldan-cok-kralc-olmak.html#comment-form' title='2 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4363193369133068617'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4363193369133068617'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/kraldan-cok-kralc-olmak.html' title='Kraldan çok kralcı olmak'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/TRindCPgoGI/AAAAAAAAEM0/nZ5ncweRsOU/s72-c/5927_701_15102008_4.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-944929122312319784</id><published>2010-12-25T16:02:00.001+02:00</published><updated>2010-12-25T16:19:46.131+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Gülmekten yerlere yatmak</title><content type='html'>Bunu da açıklatmayın bana. The Dude için açıklayabilirim gerçi, o pek bilmiyor Türkçeyi: Bu ifade, fasulyeyi çok yiyen tekir kediler için kullanılıyor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcesi de çok benziyor, ama aynı değil: &lt;b&gt;rolling/falling on the floor laughing&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;falling&lt;/i&gt;: düşmek / &lt;i&gt;rolling&lt;/i&gt;: yuvarlanmak, &lt;i&gt;on&lt;/i&gt;: üzerine, &lt;i&gt;floor&lt;/i&gt;: zemin/yer, &lt;i&gt;laughing&lt;/i&gt;: gülmek). Tam çevirisi "gülerek yere düşmek/yuvarlanmak" anlamına geliyor. Aynı insani durumu anlatıyor, ama iki dildeki söz öbekleri arasında çok küçük bir fark da yok değil. Bence göz ardı edilecek bir fark. Önemli olan şey, aşırı gülme eyleminin her iki kültürde de insanın kendini yere atarak gösteriyor olması. Bence bu, her şeye değer. Bir de rakı şişesinde balık olsam.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dictionary.babylon.com/rolling_on_the_floor_laughing/"&gt;falling on the floor laughing&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-944929122312319784?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/944929122312319784/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/gulmekten-yerlere-yatmak.html#comment-form' title='2 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/944929122312319784'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/944929122312319784'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/gulmekten-yerlere-yatmak.html' title='Gülmekten yerlere yatmak'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-4483216213003617669</id><published>2010-12-23T12:11:00.000+02:00</published><updated>2010-12-23T12:11:00.580+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Kıçı tavana vurmak</title><content type='html'>Öncelikle: Kişisel blogum olsa sorun değil de Ali'ciğimle beraber yürüttüğümüz bir blog olduğundan böyle ayıplı bir başlıkla giriş yaptığım için kusura bakmayın. Gerçi Ali de muhtemelen "&lt;em&gt;de canım n'olacak&lt;/em&gt;" diyecektir (kendisi benden daha terbiyesizdir). Bir diğer sorun ise bu söz öbeğinin site konseptine tam olarak uymaması ama onu şimdilik ciddiye almıyoruz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aslında sizin de bildiğiniz üzere, kıçı tavana vurmak çok sevinmek, çok mutlu olmak demek. Bir de şaşkınlıktan ne diyeceğini bilememek demekmiş ancak bu bağlamda kullanıldığını hiç duymadım.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Öbeğimizin İngilizce karşılığı &lt;strong&gt;hit the roof/ceiling&lt;/strong&gt; (&lt;strong&gt;(&lt;em&gt;to)hit&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;: vurmak, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;roof/ceiling: &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;çatı/tavan). Yani tavanı vur gibi bir çeviriye sahip oluyor ama başına s/he koyarsanız tavana vurdu anlamına geliyor. Anlamı ise çok sinirlenmek (yani site konseptiyle alakası yok). Yani daha kibar olmasına rağmen bizdekinin aksine olumsuz bir anlamı var. Gerçi çok sinirlenmeyi anlatırken gavurlar "&lt;strong&gt;&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/apeshit"&gt;go/going/went apeshit&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;" demeyi tercih ediyorlar, bu da maymun bokuna gitmek gibi saçmasapan bir çeviriye sahip (maymunların çok sinirlenince birbirlerine boklarını atmalarından geliyor olabilirmiş) ama o konuya girmiyoruz. Ali dövme, aklıma geldi yazmam gerekliydi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/hit_the_roof"&gt;hit the roof&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-4483216213003617669?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/4483216213003617669/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/kc-tavana-vurmak.html#comment-form' title='2 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4483216213003617669'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4483216213003617669'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/kc-tavana-vurmak.html' title='Kıçı tavana vurmak'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-7018090717555095089</id><published>2010-12-19T22:39:00.000+02:00</published><updated>2010-12-19T22:39:35.130+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Sudan çıkmış balığa dönmek</title><content type='html'>Kişinin, daha önce başına gelmeyen bir durumda kalarak ne yapacağını bilememesi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aynı durum İngilizcede de aynı şekilde belirtiliyor:&lt;b&gt; fish out of water&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;fish&lt;/i&gt;: balık, &lt;i&gt;out of&lt;/i&gt;: dışında, &lt;i&gt;water&lt;/i&gt;: su). Suyun dışındaki balık anlamına gelen bu ifade, aynı anlama işaret ediyor. Balığın sudan çıktığındaki çaresiz durumu, ataları, her iki kültürde de benzer bir sonuca götürmüş.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/fish+out+of+water"&gt;fish out of water&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-7018090717555095089?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/7018090717555095089/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/sudan-ckms-balga-donmek.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/7018090717555095089'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/7018090717555095089'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/sudan-ckms-balga-donmek.html' title='Sudan çıkmış balığa dönmek'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-5724757958091933691</id><published>2010-12-14T23:20:00.000+02:00</published><updated>2010-12-14T23:20:59.586+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Çetin ceviz</title><content type='html'>Aşılması zor bir durumu niteler bizim çetin ceviz. Bu sorgulanmakta olan bir insan da olabilir, çözülemeyen bir matematik sorusu da.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizler buna &lt;strong&gt;tough/hard nut to crack&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;tough:&lt;/em&gt; zorlu, çetin, &lt;em&gt;hard:&lt;/em&gt; sert/zor, &lt;em&gt;nut:&lt;/em&gt; sert ve kabuklu yemiş &lt;em&gt;(to) crack:&lt;/em&gt; çatlatmak/kırmak). Kırması zor ceviz/fındık/fıstık gibi bir çevireye sahip oluyor ve birebir aynı anlama geliyor okur bu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kusura bakmayınız Ali bana "Türkçen hâlen kötü" dediği için moralim bozuk, böyle tatsız tutsuz yazdım. Türkçe bilmiyorum nasıl olsa, istesem de daha iyisini yazamazdım zaten (ağlayan surat).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/tough_nut_to_crack"&gt;tough/hard nut to crack&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rusçası da varmış okurlar bunun o da şuymuş: крепкий орешек. Anlayan varsa bize de anlatsın, hep biz hep biz nereye kadar..&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-5724757958091933691?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/5724757958091933691/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/cetin-ceviz.html#comment-form' title='1 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/5724757958091933691'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/5724757958091933691'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/cetin-ceviz.html' title='Çetin ceviz'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-4009430476160129141</id><published>2010-12-14T22:48:00.000+02:00</published><updated>2010-12-14T22:48:02.878+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Aynı gemide olmak</title><content type='html'>İyiliğin de kötülüğün de herkes için eşit olduğunu çünkü şartların herkes için aynı olduğunu belirtir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcedeki karşılığı da oldukça yakın: &lt;b&gt;be in the same boat&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;[to] be&lt;/i&gt;: olmak, &lt;i&gt;in&lt;/i&gt;: içeride, &lt;i&gt;same&lt;/i&gt;: aynı, &lt;i&gt;boat&lt;/i&gt;: gemi/tekne). Ne yakını yahu, aynıymış: "aynı gemide/teknede olmak." Anlamı ve söz dizimiyle de birebir aynı. Böyle bir deyim için, her iki kültürde de karada ya da havada değil de, denizde giden bir taşıtı seçmek gerçekten ilginç. Çeviri değilse, çok heyecanlı ve güzel bir ortaklık anlamına geliyor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/be+in+the+same+boat"&gt;be in the same boat&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-4009430476160129141?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/4009430476160129141/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/ayn-gemide-olmak.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4009430476160129141'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4009430476160129141'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/ayn-gemide-olmak.html' title='Aynı gemide olmak'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-7281237122255998164</id><published>2010-12-09T22:39:00.000+02:00</published><updated>2010-12-09T22:39:42.980+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Dünkü çocuk değilim!</title><content type='html'>Bir kişinin, söylenen sözlere ya da durumlara karşı kolayca kanmayacak kadar deneyimli ve yetişkin olduğunu göstermek için kullandığı ifade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcede de çok çok benzer bir şekilde söyleniyor: &lt;b&gt;I wasn't born yesterday&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;I&lt;/i&gt;: ben, &lt;i&gt;born&lt;/i&gt;: doğmak, &lt;i&gt;yesterday&lt;/i&gt;: dün). Tam çevirisi "Ben dün doğmadım" olan bu ifadenin işaret ettiği anlam, bizimkiyle tamamen aynı. Doğum konusundaki benzer söyleyiş, duruma ilginçlik katıyor. Bence tabii.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/I+wasn%27t+born+yesterday%21"&gt;I wasn't born yesterday!&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-7281237122255998164?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/7281237122255998164/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/dunku-cocuk-degilim.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/7281237122255998164'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/7281237122255998164'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/dunku-cocuk-degilim.html' title='Dünkü çocuk değilim!'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-7995048498560277636</id><published>2010-12-07T20:25:00.000+02:00</published><updated>2010-12-07T20:25:12.711+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Açık yürekli</title><content type='html'>İçinden geçenleri filtresiz bir şekilde, sonunda ne olacağını düşünmeden açıkça söyleyen ve bu şekilde davranan kişileri nitelemek için kullanılır.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcede bu kişilere şöyle deniyor: &lt;b&gt;open-hearted&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;open&lt;/i&gt;: açık, &lt;i&gt;heart&lt;/i&gt;: kalp). Çevirisi, bizim Türkçe deyimimizle birebir aynı. İçi dışı bir olmanın, her iki kültürde de, yaşam kaynağı olan "kalbin" açıklığı ile nitelendirilmesi bence ilginç ve güzel bir nokta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.thefreedictionary.com/open-hearted"&gt;open-hearted&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-7995048498560277636?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/7995048498560277636/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/ack-yurekli.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/7995048498560277636'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/7995048498560277636'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/ack-yurekli.html' title='Açık yürekli'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-4106012639863434252</id><published>2010-12-04T23:51:00.000+02:00</published><updated>2010-12-04T23:51:39.413+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Atasözleri'/><title type='text'>Gözden ırak olan gönülden de ırak olur</title><content type='html'>Görmediğimiz insanlara karşı sevgimizi ve ilgimizi kaybedebiliriz, onları unutabiliriz, bizler çünkü hayırsızız.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcesinde ise şöyle bir karşıtlık var: &lt;b&gt;out of sight, out of mind&lt;/b&gt; &lt;i&gt;(out of&lt;/i&gt;: dışında, &lt;i&gt;sight&lt;/i&gt;: görüş mesafesi, &lt;i&gt;mind&lt;/i&gt;: zihin). Çevirirsek, "görmediğiniz kişiler unutulur" mânâsında bir öz var. Aslında, anlam olarak bizim atasözümüzle birebir aynı ancak anglosaksonlar, gönül yerine zihin sözcüğünü tercih ediyorlar. Biz aşklı meşkli Akdeniz toplumu olarak gönüle gönül koymuşken ve unutacak olmayı, kalbe bağlarken, bu soğuk batılıların aklı fikri raasyonellikte, akılda fikirde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/Out+of+Sight%2c+Out+of+Mind"&gt;out of sight, out of mind&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-4106012639863434252?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/4106012639863434252/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/gozden-rak-olan-gonulden-de-rak-olur.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4106012639863434252'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4106012639863434252'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/gozden-rak-olan-gonulden-de-rak-olur.html' title='Gözden ırak olan gönülden de ırak olur'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-3898589488296637821</id><published>2010-12-02T01:07:00.009+02:00</published><updated>2010-12-02T01:18:03.263+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Tahtaya Vur -2-</title><content type='html'>Aslında tahtaya vur söz öbeğini daha önce &lt;a href="http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/tahtaya-vur.html"&gt;incelemiştim&lt;/a&gt;. Ancak ben bugün hiç de incelememişim gibi tekrar inceledim, üstelik de öncesinde "yazıldı mı la bu" diye arama da yapmıştım.. Baktım ki yeni tanımım daha güzel, üstelik çok güzel yeni bir kaynak da bulmuşum, yayımlıyorum, bu da bir ilk olsun. Bu aralar hep ilkleri gerçekleştiriyoruz falan.. Umarım kimse beni dövmez (evet, Ali'den korkuyorum).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kendimi aşıyorum, riski alıyorum ve diyorum ki "&lt;i&gt;artık bunun da ne demek olduğunu açıklamama gerek yok herhalde?&lt;/i&gt;". Tamam tamam, nazar değmesin, aman ağzından yel alsın, tahtaya vur da çocuğun kaderi değişmesin vs. vs. gibi bir anlama gelir. Böyle saçmaladım ama bence siz anladınız.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcede bu öbek&lt;b&gt; knocking on wood&lt;/b&gt; olarak geçer, ancak konuşma dilinde &lt;b&gt;knock on wood &lt;/b&gt;(&lt;i&gt;knock(ing):&lt;/i&gt; vur(mak), &lt;i&gt;on:&lt;/i&gt; üzerine/üzerinde &lt;i&gt;wood:&lt;/i&gt; tahta) kullanılır (eski tanımıma göre touch on wood da varmış). Knock on wood Türkçesi ile birebir aynı çeviriye ve anlama sahiptir. Ayrıca bu söz öbeğinin yeryüzündeki 32 milyon dilde daha kullanıldığını az önce öğrendim, aşağıdaki uzantıdan onları da inceleyebilirsiniz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Knocking_on_wood"&gt;Knocking on wood&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Hamiş: Bana kimse bir bok göndermiyor, yine kendim buldum. Gerçi Kevin Smith bir podcast'ta söyledi oradan aklıma geldi. O zaman ben de ona teşekkür edeyim.&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-3898589488296637821?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/3898589488296637821/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/tahtaya-vur.html#comment-form' title='1 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/3898589488296637821'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/3898589488296637821'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/tahtaya-vur.html' title='Tahtaya Vur -2-'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-178329051264201078</id><published>2010-12-01T13:17:00.001+02:00</published><updated>2010-12-01T13:18:02.684+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Kafa kafaya vermek</title><content type='html'>Birkaç kişinin biraraya gelip bir sorun çözüm üretmek için yardımlaşması, fikir alışverişinde bulunması.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcedeki amcalarımız, teyzelerimiz buna şöyle demişler: &lt;b&gt;put heads together&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;put&lt;/i&gt;: koymak, &lt;i&gt;head&lt;/i&gt;: kafa/baş, &lt;i&gt;together&lt;/i&gt;: birarada). Tam çevirisi "kafaları biraraya getirmek" oluyor. Anlamı da aynı, dizilişi de aynı.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/put+heads+together"&gt;put heads together&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Hamiş: Bunu da Selen gönderdi, sağ olsun. Bir de düzelti yaptı. Ben geçen gönderdiği &lt;a href="http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/cocuktan-al-haberi.html"&gt;deyimde&lt;/a&gt;, onun Eski Yunanca'da yüksek lisans yaptığını söylemişim. Değil efenim. Eski Yunanca, lisans eğitimini aldığı yer. Yüksek lisansını Eski Çağ Tarihi'nde yaptı. Gözlerinden öperim.&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-178329051264201078?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/178329051264201078/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/kafa-kafaya-vermek.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/178329051264201078'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/178329051264201078'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/kafa-kafaya-vermek.html' title='Kafa kafaya vermek'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-2761843285900993906</id><published>2010-11-28T19:33:00.000+02:00</published><updated>2010-11-28T19:33:27.224+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Alman usulü</title><content type='html'>Herkesin kendi hesabını ödediği bir lokanta/kafe âdeti.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizlerde ise buna şöyle deniyor: &lt;b&gt;Dutch treat&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;Dutch&lt;/i&gt;: Hollandalı, &lt;i&gt;treat&lt;/i&gt;: ısmarlama/davranmak [burada yazılamayacak kadar çok anlamı var]). Anlam birebir aynı, tek farkı ise, biz bu yükü Almanlara yıkarken, İngilizler Hollandalılara yıkmış.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.yourdictionary.com/dutch-treat"&gt;Dutch treat&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Hamiş: Egem'e çok çok teşekkürler. Kendisi bu ulvi benzerliği nereden bulduğunu açıklarken şöyle diyor: "Yemek ısıtırken cnbc-e'de başlayan despırıt hausvayfs'ta müçemmel bir ekspreşın duydum."&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-2761843285900993906?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/2761843285900993906/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/alman-usulu.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2761843285900993906'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2761843285900993906'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/alman-usulu.html' title='Alman usulü'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-4396525385928007268</id><published>2010-11-26T09:54:00.000+02:00</published><updated>2010-11-26T09:54:52.916+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Ne pahasına olursa olsun</title><content type='html'>Bir amaca ulaşmak için, sonuçları ne olursa olsun her türlü zorluğu göze almak anlamına gelir &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcedeki kardeşlerim bu deyimi şöyle kullanıyorlar: &lt;b&gt;at all costs&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;at&lt;/i&gt;: -de/-da, &lt;i&gt;all&lt;/i&gt;: her/tüm, &lt;i&gt;cost&lt;/i&gt;: maliyet/eder/paha). Birebir çevirirsek "tüm maliyetlerde" gibi saçma sapan bir karşılığa denk geliyor, ancak İngilizce düşünme mekanizmasını harekete geçirdiğinizde, bizim deyimimizle aynı algı noktasına hitap ettiğini fark ediyorsunuz. Ben size İngilizce düşünemezsiniz demedim.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.thefreedictionary.com/at+all+costs"&gt;at all costs&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;(Bu da mı gol değil The Dude ve tehlikeli fasulye? Ha, bu da mı gol değil?)&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-4396525385928007268?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/4396525385928007268/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/ne-pahasna-olursa-olsun.html#comment-form' title='2 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4396525385928007268'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4396525385928007268'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/ne-pahasna-olursa-olsun.html' title='Ne pahasına olursa olsun'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-8448375032178124086</id><published>2010-11-23T23:11:00.001+02:00</published><updated>2010-12-01T13:17:52.068+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Çocuktan al haberi</title><content type='html'>Çocukların; saflıklarıyla yetişkinlerin kurallı dünyalarından ayrıldıklarını ve kemiksiz doğruyu göz önüne serebilen bakış açılarını anlatan ifade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bu seferki karşılığımız Latinceden geliyor: &lt;b&gt;ex ore parvulorum veritas &lt;/b&gt;(&lt;i&gt;ex&lt;/i&gt;: -den/dan, &lt;i&gt;ore [os]&lt;/i&gt;: ağız, &lt;i&gt;parvulus&lt;/i&gt;: küçük çocuk / &lt;i&gt;parvulorum&lt;/i&gt;: çocukların, &lt;i&gt;veritas&lt;/i&gt;: gerçek). Birebir olarak çevirdiğinizde, "gerçek küçük çocukların ağzından çıkar" oluyor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.special-dictionary.com/latin/e/ex_ore_parvulorum_veritas.htm"&gt;ex ore parvulorum veritas&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Hamiş: Eski Çağ Tarihi yüksek lisans sahibi Selen'e çok teşekkürler. Bizi yalnız bırakmadı. &lt;/i&gt;&lt;i&gt;In vino veritas!&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-8448375032178124086?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/8448375032178124086/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/cocuktan-al-haberi.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/8448375032178124086'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/8448375032178124086'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/cocuktan-al-haberi.html' title='Çocuktan al haberi'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-6694987920981581140</id><published>2010-11-22T23:12:00.002+02:00</published><updated>2010-11-23T09:50:13.753+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Aynı bokun laciverdi</title><content type='html'>Farklı bir şey söylüyormuş gibi davranıp aslında aynı şeyi başka  sözcüklerle ifade eden kişiler ya da iki farklı yöntemin aynı sonuca  götürdüğü durumlar için kullanılır.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcedeki karşılığı da aslında ilginç. Birkaç farklı şekilde kullanılabiliyor: &lt;b&gt;same shit different day / same shit different smell / same shit different setting&lt;/b&gt; ya da&lt;b&gt; same shit different asshole &lt;/b&gt;(&lt;i&gt;same&lt;/i&gt;: aynı, &lt;i&gt;shit&lt;/i&gt;: bok, &lt;i&gt;different&lt;/i&gt;: farklı/başka, &lt;i&gt;day&lt;/i&gt;: gün / &lt;i&gt;smell&lt;/i&gt;: koku / &lt;i&gt;setting&lt;/i&gt;: yer/mekân / &lt;i&gt;asshole&lt;/i&gt;: göt deliği). Sırayla çevirirsek eğer, aynı bok başka gün / aynı bok farklı koku / aynı bok farklı mekân / aynı bok farklı göt. Anlam olarak aslında her biri aynı değil. Biz, kişiler ya da olaylar söz konusu olduğunda, her durum için aynı bokun laciverdi diyebiliyoruz, ama onlar farklı deyim kullanıyorlar. Örneğin, bir olay için same shit different day denirken, bir kişi hakkında konuşurken same shit different asshole deniyor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Same%20shit%2C%20different%20assholes"&gt;same shit different ...&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Hamiş: Bu boklu güzel bilgi için Sinem'e teşekkürler. Katkılarını her zaman bekliyoruz. &lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-6694987920981581140?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/6694987920981581140/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/ayn-bokun-laciverdi.html#comment-form' title='3 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/6694987920981581140'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/6694987920981581140'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/ayn-bokun-laciverdi.html' title='Aynı bokun laciverdi'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-3578533073031958706</id><published>2010-11-22T22:42:00.003+02:00</published><updated>2010-11-22T23:25:59.887+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Atasözleri'/><title type='text'>Son gülen iyi güler</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt;Bir işin sonunu görmeden sevinmemek gerektiğini belirten bu veciz sözde, ancak işin sonunda başarı sağlanmışsa sevinmenin kişinin selameti açısından daha iyi olacağı vurgulanır. Evet.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt;Ve evet, öhöm, blogun İngilizce dışındaki ilk eşleştirmesi geliyor:&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"  &gt;ride bene chi ride l'ultimo&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"  &gt;ridere:&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt; gülmek, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"  &gt;bene:&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt; iyi, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"  &gt;chi:&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt; her kimse, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"  &gt;ultimo:&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt; son, nihai). &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt;Ama illa İngilizcesi de olsun isterseniz, hemen efenim, buyursunlar:&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"  &gt;the one who laughs last laughs best&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt;Hemen çarpanlarına ayıralım: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"  &gt;(to) laugh: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt;gülmek, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"  &gt;last:&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt; son, en sonunda,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"  &gt; best:&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt; en iyi (şekilde)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"&gt;Birebir anlam, birebir kullanım! Ak lınyo lubirdir a dostlar, aklınyolubirdir!&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://wiki.answers.com/Q/What_does_he_who_laughs_best_laughs_last_mean"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;ride bene chi ride l'ultimo&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;font-family:trebuchet ms;font-size:130%;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/He+who+laughs+last%2c+laughs+longest"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;the one who laughs last laughs best&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-3578533073031958706?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/3578533073031958706/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/son-gulen-iyi-guler.html#comment-form' title='2 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/3578533073031958706'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/3578533073031958706'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/son-gulen-iyi-guler.html' title='Son gülen iyi güler'/><author><name>perçem</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08810715464660002525</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://4.bp.blogspot.com/_5LncUSZjy5A/TQfGUGwWcII/AAAAAAAAAA0/MakiXI_FOus/S220/prfl.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-9049886632258222106</id><published>2010-11-19T23:51:00.000+02:00</published><updated>2010-11-19T23:51:07.911+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Çürük yumurta</title><content type='html'>Güvenilmez, kötü insanları tanımlamak için kullanılır.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcede de buna karşılık bir şey var: &lt;b&gt;bad egg&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;bad&lt;/i&gt;: kötü, &lt;i&gt;egg&lt;/i&gt;: yumurta). Aynı anlamda kullanılıyor, hiç merak etmeyin. Yumurta her yerde yumurta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.thefreedictionary.com/bad+egg"&gt;bad egg&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Not: Bu deyimi bize ileten Perçem'e çok teşekkürler. İlk misafir deyimimizi almış olduk. Sağ olsun.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-9049886632258222106?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/9049886632258222106/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/curuk-yumurta.html#comment-form' title='5 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/9049886632258222106'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/9049886632258222106'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/curuk-yumurta.html' title='Çürük yumurta'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-3367624865594087067</id><published>2010-11-19T22:39:00.003+02:00</published><updated>2011-01-04T23:50:55.037+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Diğer şeyler'/><title type='text'>Gaza Geliyoruz, Geldik!</title><content type='html'>Hiçbir şey yokken, belli bir dürtüyle âniden işe koyulmak anlamına gelir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizce karşılığını bilmiyoruz. Amacımız da onu yazmak değil zaten. Biz şey, artık daha aktif olmaya karar verdik. Artık haftada en 1-2 tane deyim gönderebiliriz sanıyoruz. Takip etmek isterseniz birer de sosyal ağ hesabı açtık:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://twitter.com/ak_linyo_lubir"&gt;Twitter&lt;/a&gt; (&lt;i&gt;twitter&lt;/i&gt;: aynı zaten değişmiyor, hıhı evet)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.facebook.com/pages/Ak-Linyo-Lubir/113439095388753"&gt;Facebook&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Görüşürüz.&lt;br /&gt;Ali ve The Dude&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Not: Özellikle İngilizce dışındaki dillerde katkı yapmak isterseniz çok memnun oluruz. İngilizceye de kapımız açık tabii.&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-3367624865594087067?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/3367624865594087067/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/gaza-geliyoruz-geldik.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/3367624865594087067'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/3367624865594087067'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/gaza-geliyoruz-geldik.html' title='Gaza Geliyoruz, Geldik!'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-1911507023592016881</id><published>2010-11-19T22:05:00.000+02:00</published><updated>2010-11-19T22:05:09.175+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Pamuk ipliğiyle bağlı olmak</title><content type='html'>Her ne kadar pamuk ipliğini sert bir ip olarak bilsem de (olmaya da bilir tabii, bilen biri bizi aydınlatsın) bir şeye pamuk ipliğiyle bağlı olmak deyimi, TDK Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü'ne göre&amp;nbsp; "pamuk ipliğiyle bağlanmak&lt;a href="http://tdkterim.gov.tr/atasoz/?kategori=atalst&amp;amp;kelime=pamuk+ipli%F0iyle+ba%F0l%FD+olmak&amp;amp;hng=tam"&gt; *&lt;/a&gt;" demekmiş. Kaynak olarak bu sözlüğü neden kullanmadığımı anlayabilmişsinizdir. Kendilerini bu yaratıcı açıklamalarından dolayı tebrik ettikten sonra gerçek anlamını sorgularsak, bir şeye (genelde hayata) ucu ucuna, her an kopabilecek bir şekilde bağlı olmak, tehlike altında olmak anlamında kullanılır.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Deyimin İngilizce karşılığı biraz daha belirsiz, iplik türünü belirtmekten kaçınmışlar ki benim gibi şüpheciler merakta kalmasın: &lt;strong&gt;Hang by a thread &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;hang:&amp;nbsp;&lt;/em&gt; asmak/burada asılı olmak, &lt;em&gt;by&lt;/em&gt;&lt;em&gt;:&amp;nbsp;&lt;/em&gt;tarafından,&amp;nbsp;&lt;em&gt;(a) thread: &lt;/em&gt;(bir/tek) ip). İplikle bağlı olmak gibi bir anlamı var, pamuk dışında birebir aynı anlama gelir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Şimdi de pamuk gibi çocuk var mı diye bakmaya gidiyorum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/hang_by_a_thread"&gt;hang by a thread&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-1911507023592016881?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/1911507023592016881/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/pamuk-ipligiyle-bagl-olmak.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/1911507023592016881'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/1911507023592016881'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/pamuk-ipligiyle-bagl-olmak.html' title='Pamuk ipliğiyle bağlı olmak'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-3974283323947673498</id><published>2010-11-19T21:52:00.001+02:00</published><updated>2010-11-19T21:56:53.484+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Pişmiş aşa su katmak</title><content type='html'>Planlanan, hesaplanan ve yolunda giden bir işi bozmak, çomak sokmak.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cevriye, pişmiş aşa su kattı.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;-&lt;i&gt;Refik Halit Karay&lt;/i&gt; &lt;i&gt;(Tam TDK olalım)&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;İngilizcedeki karşılığı ise biraz zorlamayla aynı anlama çekilebiliyor: &lt;b&gt;pour cold water on something&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;pour&lt;/i&gt;: dökmek, &lt;i&gt;cold&lt;/i&gt;: soğuk, &lt;i&gt;water&lt;/i&gt;: su, &lt;i&gt;on&lt;/i&gt;: üzerine, &lt;i&gt;something&lt;/i&gt;: bir şey). Tam Türkçe karşılığı, bir şey üzerine soğuk su dökmek. Anlamı da birebir aynı. Tek farklılık, biz bir de işin içine pişmiş aş katıyoruz. O kadar kadı kızı olur. Kusur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/pour+cold+water+on"&gt;pour cold water on&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-3974283323947673498?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/3974283323947673498/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/pismis-asa-su-katmak.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/3974283323947673498'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/3974283323947673498'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/pismis-asa-su-katmak.html' title='Pişmiş aşa su katmak'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-5655928606331476953</id><published>2010-11-19T21:42:00.001+02:00</published><updated>2010-11-19T21:44:35.273+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Sonum olacak</title><content type='html'>Bir işin ya da bir kişinin, insanı sıktığını, yorduğunu ve çok zorladığını belirtmek için kullanılır. "Bu iş benim sonum olacak" ya da "Bu kız benim sonum olacak."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcedeki karşılığı birebir değil, ama anlam itibariyle aynı: &lt;b&gt;will be the death of &lt;/b&gt;(&lt;i&gt;will&lt;/i&gt;: gelecek zaman eki, &lt;i&gt;be&lt;/i&gt;: olmak, &lt;i&gt;death&lt;/i&gt;: ölüm, &lt;i&gt;of&lt;/i&gt;: -nin/-nın eki). Burada, "ölümüm olacak" deniyor, bizse "sonum olacak" diyoruz. Her son bir başlangıç değil midir?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/will+be+the+death+of"&gt;will be the death of&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-5655928606331476953?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/5655928606331476953/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/sonum-olacak.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/5655928606331476953'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/5655928606331476953'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/11/sonum-olacak.html' title='Sonum olacak'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-2369711803217684615</id><published>2010-06-24T23:27:00.000+03:00</published><updated>2010-06-24T23:27:13.837+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Kuş uçuşu</title><content type='html'>İki yer arasındaki, dolaysız ve dolayısıyla en kısa mesafeyi belirtmek için kullanılır.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcedeki karşılığı &lt;b&gt;as the crow flies&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;crow&lt;/i&gt;: karga, &lt;i&gt;fly&lt;/i&gt;: uçmak), tam olarak &lt;i&gt;karga uçuşuyla&lt;/i&gt; anlamına geliyor. Kuş mahlûkatı burada kargaya evrilmiş. Anlam, birebir aynı.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/as+the+crow+flies"&gt;as the crow flies&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-2369711803217684615?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/2369711803217684615/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/06/kus-ucusu.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2369711803217684615'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2369711803217684615'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/06/kus-ucusu.html' title='Kuş uçuşu'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-6713670180946266155</id><published>2010-04-20T22:03:00.001+03:00</published><updated>2010-04-20T22:06:39.149+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Yüreği ağzına gelmek</title><content type='html'>Aşırı korkmak, heyecanlanmak anlamına gelir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcedeki karşılığı da şöyle: &lt;b&gt;heart is in mouth&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;heart&lt;/i&gt;: kalp, &lt;i&gt;in&lt;/i&gt;: içinde, &lt;i&gt;mouth&lt;/i&gt;: ağız). Makina çevirisi &lt;i&gt;yürek ağızda&lt;/i&gt; olarak yapılabilir, ama biraz güzel bir tercümeyle bizim atasözümüzle aynı anlama varacak hale getirebiliriz. Gerçekten de böyle olunca bu deyim, bizimkiyle birebir aynı şeyi söyler.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/heart+is+in+mouth"&gt;heart is in mouth&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-6713670180946266155?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/6713670180946266155/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/04/yuregi-agzna-gelmek.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/6713670180946266155'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/6713670180946266155'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/04/yuregi-agzna-gelmek.html' title='Yüreği ağzına gelmek'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-2277656059861479465</id><published>2010-03-13T23:21:00.000+02:00</published><updated>2010-03-13T23:21:46.881+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Atasözleri'/><title type='text'>Kara haber tez duyulur</title><content type='html'>Kötü bir haber, alıcısını çok kolay bulur anlamına gelir. Bu aslında, insanların felâket tellalı olmak konusunda gösterdikleri benzersiz çabaya karşı ortaya çıkmış bir atasözü olmalı. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İnsan her yerde insan olduğundan, bu alışkanlık, İngilizcede de benzer bir şekilde karşılık bulmuş: &lt;b&gt;Bad news travels fast&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;bad&lt;/i&gt;: kötü, &lt;i&gt;news&lt;/i&gt;: haber, &lt;i&gt;[to] travel&lt;/i&gt;: hareket etmek/seyahat etmek, &lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;: hızlı). Tam olarak çevirdiğimizde, Kötü haber hızlı hareket eder/yayılır gibi bir anlama denk geliyor. Eh, anlam olarak tümü ama dizgesel olarak biraz farklı.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/Bad+news+travels+fast"&gt;Bad news travels fast&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-2277656059861479465?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/2277656059861479465/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/03/kara-haber-tez-duyulur.html#comment-form' title='1 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2277656059861479465'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2277656059861479465'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/03/kara-haber-tez-duyulur.html' title='Kara haber tez duyulur'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-6185855035407925380</id><published>2010-03-09T23:07:00.003+02:00</published><updated>2010-03-09T23:26:03.170+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Bel altı (vurmak)</title><content type='html'>&lt;p&gt;Oyunu &lt;a href="http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/kitabna-uygun.html"&gt;kitabına uygun&lt;/a&gt; oynamayanlar için kullanılır (site içi gönderme için kasmak). Zaman zaman şerefsizlik yapanlar için de kullanılır, "vaaay, bel altı vuruyor demek" gibi.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;İngilizcesi &lt;strong&gt;below the belt &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;below: &lt;/em&gt;altında/alt/aşağıda, &lt;em&gt;belt:&lt;/em&gt; kemer) şeklindedir. Kemer altı/bel altı şeklinde çevirilebilir. Birebir aynı anlama gelmektedir.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/below_the_belt"&gt;below the belt&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-6185855035407925380?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/6185855035407925380/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/03/bel-alt-vurmak.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/6185855035407925380'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/6185855035407925380'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/03/bel-alt-vurmak.html' title='Bel altı (vurmak)'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-5448537484173692567</id><published>2010-03-09T22:59:00.002+02:00</published><updated>2010-03-09T23:27:05.984+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Ağzı sıkı olmak</title><content type='html'>Sır vermemek.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcedeki karşılığı ise biiiir parça farklı: &lt;b&gt;tight-lipped&lt;/b&gt; &lt;i&gt;(tight: &lt;/i&gt;sıkı&lt;i&gt;, lip: &lt;/i&gt;dudak&lt;i&gt;). &lt;/i&gt;Sıfatfiilleştirilmiş bu ifade, dudakları sıkı sıkıya kapalı anlamına geliyor. Bu sitede yer alan önceki akıl yürütmelerimize uygun davranırsak, dudakları sıkı sıkıya kapalıysa o zaman beşerin ağzı da kapalıdır ve sıkıdır, diyebiliriz. Anlam olarak zaten aynı da, mantıksal olarak da benzerliği bulmak gerek diye düşünüyoruz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://tight-lipped/"&gt;tight-lipped&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-5448537484173692567?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/5448537484173692567/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/03/agz-sk-olmak.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/5448537484173692567'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/5448537484173692567'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/03/agz-sk-olmak.html' title='Ağzı sıkı olmak'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-1195773944566094076</id><published>2010-03-09T22:52:00.001+02:00</published><updated>2010-03-09T23:27:52.656+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Dilinin ucunda olmak</title><content type='html'>Hatırlanmak istenen şeyin söylenmesine ramak kaldığını belirtir. Unutulan şey her neyse, kısa bir süre içinde ortaya çıkacağı kesindir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcedeki karşılığı: &lt;b&gt;be on the tip of tongue&lt;/b&gt; &lt;i&gt;([to] be: &lt;/i&gt;olmak/bulunmak&lt;i&gt;, on: &lt;/i&gt;üzerinde&lt;i&gt;, of: &lt;/i&gt;-nin/-nın&lt;i&gt;, tongue: &lt;/i&gt;dil&lt;i&gt;)&lt;/i&gt;. Hem anlam hem de sözdizimi olarak birebirdir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://to%20be%20on%20the%20tip%20of%20tongue/"&gt;to be on the tip of tongue&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-1195773944566094076?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/1195773944566094076/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/03/dilinin-ucunda-olmak.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/1195773944566094076'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/1195773944566094076'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/03/dilinin-ucunda-olmak.html' title='Dilinin ucunda olmak'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-6129390347163481479</id><published>2010-03-09T22:47:00.001+02:00</published><updated>2010-03-09T23:28:25.377+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Yumurta bile kıramaz</title><content type='html'>Yemek yapmaktan anlamayan (genelde) erkekler için kullanılan bir ifade. Yemek yapmayı bilmeyen kadınları belirtmek (aşağılamak) için de kullanıldığı oluyor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcedeki karşılığı ise biraz farklı: &lt;b&gt;can't boil an egg&lt;/b&gt; &lt;i&gt;(can: &lt;/i&gt;-ebilmek&lt;i&gt;, n't [not]: &lt;/i&gt;olumsuzluk eki&lt;i&gt;, [to] boil: &lt;/i&gt;kaynatmak&lt;i&gt;, egg: &lt;/i&gt;yumurta&lt;i&gt;)&lt;/i&gt;. Burada iki farklı kültürün, en basit yemek olarak, aynı gıdadan yapılan iki farklı yiyeceği imlediğine tanık oluyoruz. Anglosakson kültürde yumurta kaynatmak, yemek yapamamanın eşiği iken, Türk kültüründe bu sahanda yumurta olmuş.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://can%27t%20boil%20an%20egg/"&gt;can't boil an egg&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-6129390347163481479?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/6129390347163481479/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/03/yumurta-bile-kramaz.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/6129390347163481479'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/6129390347163481479'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/03/yumurta-bile-kramaz.html' title='Yumurta bile kıramaz'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-6517032803188998735</id><published>2010-03-09T22:39:00.002+02:00</published><updated>2010-03-09T23:29:09.913+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Omuz silkmek</title><content type='html'>Önemsememek anlamına gelir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcedeki tam karşılığı &lt;b&gt;shrug (one's) shoulder&lt;/b&gt; &lt;i&gt;(to shrug: &lt;/i&gt;silkmek&lt;i&gt;, shoulder: &lt;/i&gt;omuz). Anlam olarak da Türkçedeki deyimle birebirdir. Aslında &lt;i&gt;shrug&lt;/i&gt; kelimesi tek başına da omuz silkmek anlamında kullanılır.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://shrug%20shoulders/"&gt;shrug shoulders&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-6517032803188998735?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/6517032803188998735/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/03/omuz-silkmek.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/6517032803188998735'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/6517032803188998735'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/03/omuz-silkmek.html' title='Omuz silkmek'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-2879958774222198849</id><published>2010-01-27T21:22:00.000+02:00</published><updated>2010-01-27T21:22:41.519+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Tahtası eksik olmak</title><content type='html'>Normal kabul edilen davranışlara aykırı hareket kişiler için kullanılır. Deli dememeye kastım yalnız.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bunun İngilizce karşılığı, aslında bizim deyimimizle aynı değil, ama aradaki ikiliği yazmak istedim. İngilizcedeki deyim &lt;b&gt;have a screw loose &lt;/b&gt;(&lt;i&gt;[to] have&lt;/i&gt;: sahip olmak, &lt;i&gt;screw&lt;/i&gt;: vida, &lt;i&gt;loose&lt;/i&gt;: gevşek). Anlamı, vidası gevşek olmak. Anlam olarak, tahtası eksik olmak deyimiyle aynı. Ancak sizin de fark edeceğiniz gibi, bizde, &lt;b&gt;vidası gevşek&lt;/b&gt; diye de bir deyim var, lâkin bu deyim, olur olmaz her şeye gülen kişileri belirtmek için kullanılır. İlginçtir. Vidanın gevşemesi, bir kültürde deliliğe yorulurken, diğerinde yavşak hareketlere layık görülmüş. Tıpkı &lt;a href="http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/12/agz-ack-kalmak.html"&gt;jaw dropping&lt;/a&gt;'de yaptığım gibi, burada da benzetme işini bir adım götürebilirim. Nedir? Vidası gevşek olursa, tahta düşer ve eksik olur. Mazallah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+screw+loose"&gt;have a loose screw&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-2879958774222198849?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/2879958774222198849/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/01/tahtas-eksik-olmak.html#comment-form' title='3 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2879958774222198849'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2879958774222198849'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/01/tahtas-eksik-olmak.html' title='Tahtası eksik olmak'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-9109302930079874028</id><published>2009-12-26T23:17:00.000+02:00</published><updated>2009-12-26T23:17:23.435+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Rüzgâra karşı işemek</title><content type='html'>Sonunda bir şey elde edilemeyecek bir işi boş yere götürmeye çalışmak.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcede &lt;b&gt;pissing in/into the wind&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;[to] piss&lt;/i&gt;: işemek, &lt;i&gt;in/into&lt;/i&gt;: içine/içine doğru, &lt;i&gt;wind&lt;/i&gt;: rüzgâr), yani rüzgâra [doğru] işemek olarak karşımıza çıkıyor. Hadisenin zarfı da mazrufu da birbirinin aynısıdır.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/Pissing+in+the+Wind"&gt;pissing in the wind&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-9109302930079874028?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/9109302930079874028/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/12/ruzgara-kars-isemek.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/9109302930079874028'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/9109302930079874028'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/12/ruzgara-kars-isemek.html' title='Rüzgâra karşı işemek'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-8231416855348363355</id><published>2009-12-26T23:05:00.000+02:00</published><updated>2009-12-26T23:05:33.810+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Ya sev ya terk et</title><content type='html'>Faşist bir söylemdir. "Bulunduğun yeri ya da iletişim hâlinde olduğun kişiyi/toplumu, özellikleri ne kadar olumsuz olursa olsun, o halleriyle kabul etmek zorundasın yoksa gidersin," anlamında kullanılır. Örnek vermek gerekirse, Türkiye'deki azınlıklara, çoğunluğun söylediklerini kabul etmeleri yoksa buradan defolup gitmeleri hatırlatılır sık sık.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Faşistlik evrensel bir olgu olduğundan, bu söylem İngilizcede de kendini gösterir ve &lt;b&gt;take it or leave it&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;[to] take&lt;/i&gt;: almak, &lt;i&gt;it&lt;/i&gt;: bu/şu/o, &lt;i&gt;or&lt;/i&gt;: ya da/yoksa, &lt;i&gt;[to] leav&lt;/i&gt;e: terk etmek) olarak karşımıza çıkar. İşaret ettiği anlam birebir aynıdır.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/take_it_or_leave_it"&gt;Take it or leave it&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-8231416855348363355?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/8231416855348363355/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/12/ya-sev-ya-terk-et.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/8231416855348363355'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/8231416855348363355'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/12/ya-sev-ya-terk-et.html' title='Ya sev ya terk et'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-5932738506775039081</id><published>2009-12-24T15:28:00.002+02:00</published><updated>2009-12-24T15:29:46.913+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Arı gibi</title><content type='html'>Çok çalışmak, çok hızlı olmak anlamlarına gelen bir deyim.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Arılar, İngilizcede de çalışkan olmakla ilişkilendirilmiş: &lt;i&gt;[to]&lt;/i&gt; &lt;b&gt;be as busy as a bee&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;to be&lt;/i&gt;: olmak, &lt;i&gt;busy&lt;/i&gt;: meşgul/yoğun, &lt;i&gt;bee&lt;/i&gt;: arı, &lt;i&gt;as....as&lt;/i&gt;: gibi/kadar). Arı gibi yoğun, yani arı kadar [hızlı] çalışıyor olmak anlamına geliyor. Hayvanların özelliklerini, insan özelliklerine atfetmek hemen her toplumda aynı metaforlara indirgeniyor sanki. Ne ilginç.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/be+as+busy+as+a+bee"&gt;be as busy as a bee&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-5932738506775039081?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/5932738506775039081/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/12/ar-gibi.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/5932738506775039081'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/5932738506775039081'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/12/ar-gibi.html' title='Arı gibi'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-5576603869912469196</id><published>2009-12-24T15:17:00.000+02:00</published><updated>2009-12-24T15:17:51.021+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Dilini kedi mi yuttu?</title><content type='html'>Bir soruya cevap vermesi ya da bir konu üzerinde fikir yürütmesi beklenen kişinin hiç konuşmaması üzerine söylenen söz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcedeki karşılığı &lt;b&gt;cat got your tongue&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;cat&lt;/i&gt;: kedi, &lt;i&gt;got [to get]&lt;/i&gt;: almak/yakalamak, &lt;i&gt;your&lt;/i&gt;: senin, &lt;i&gt;tongue&lt;/i&gt;: dil). Çevrildiğinde, tam olarak Türkçedeki anlamı veriyor. Anlam olarak da biçim olarak da.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/cat+got+tongue"&gt;Cat got your tongue&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-5576603869912469196?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/5576603869912469196/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/12/dilini-kedi-mi-yuttu.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/5576603869912469196'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/5576603869912469196'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/12/dilini-kedi-mi-yuttu.html' title='Dilini kedi mi yuttu?'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-3207359660316545089</id><published>2009-12-24T15:13:00.001+02:00</published><updated>2009-12-24T15:13:44.878+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Ağzı açık kalmak</title><content type='html'>Çok şaşırmak.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcede bu deyim, kulağı biraz ters taraftan tutularak söyleniyor, ama hem anlam olarak hem de nihai biçim olarak Türkçedekiyle aynı anlama geliyor. İngilizlerin kullandığı şekli &lt;b&gt;jaw-dropping&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;jaw&lt;/i&gt;: çene, &lt;i&gt;dropping&lt;/i&gt;: düşürücü). Bu ifadeyi çevirdiğimizde, çene düşürücü/çeneyi düşürücü gibi bir anlam çıkıyor. Hani çizgi filmlerde, çok güzel bir dişi gördüğünde erkek hayvanın gözlerinden kalpler çıkar da çenesi yere düşer ya, işte o durum. &lt;i&gt;jaw-dropping girl &lt;/i&gt;(&lt;i&gt;girl&lt;/i&gt;: kız) gibi kullanılabilir. Çene düşerse ne olur? Ağız açık kalır. Böyle de ilginç bir etkileşim olmuş demek ki. Ak lınyo lubir işte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/jaw-dropping"&gt;Jaw-dropping&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-3207359660316545089?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/3207359660316545089/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/12/agz-ack-kalmak.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/3207359660316545089'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/3207359660316545089'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/12/agz-ack-kalmak.html' title='Ağzı açık kalmak'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-4577449821305608922</id><published>2009-11-30T14:42:00.000+02:00</published><updated>2009-11-30T14:42:31.665+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Köprünün altından çok sular aktı</title><content type='html'>Bir olayın üzerinden çok fazla zaman geçtiğini ve dolayısıyla durumun değiştiğini anlatan bir deyim.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcede farklı şekillerde ancak bizdekiyle aynı anlama gelecek biçimde kullanılıyor. Örneğin, &lt;b&gt;a lot of water has passed/flowed/gone under the bridge/dam&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;a lot of&lt;/i&gt;: çok, &lt;i&gt;water&lt;/i&gt;: su, &lt;i&gt;to pass/flow/go&lt;/i&gt;: akmak/geçmek, &lt;i&gt;under&lt;/i&gt;: alt/altında, &lt;i&gt;bridge&lt;/i&gt;: köprü, &lt;i&gt;dam&lt;/i&gt;: baraj). İngiliz ingilizcesinde bu deyim, geçmişte kalan, unutulan bir meseleyi ifade ederken "&lt;b&gt;Water under the bridge&lt;/b&gt;" olarak da kullanılıyor. Ama bizim kullandığımız şekli de, yani köprüden (ya da Amerikalılarda olduğu gibi barajdan) akma metaforu da günlük dilde mevcut.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/8/messages/1427.html"&gt;A lot of water has passed under the bridge&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-4577449821305608922?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/4577449821305608922/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/11/koprunun-altndan-cok-sular-akt.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4577449821305608922'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4577449821305608922'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/11/koprunun-altndan-cok-sular-akt.html' title='Köprünün altından çok sular aktı'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-1888968021926659065</id><published>2009-11-18T20:55:00.002+02:00</published><updated>2009-11-18T21:08:21.502+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Samanlıkta iğne aramak</title><content type='html'>&lt;p&gt;Çok büyük bir yerde çok küçük bir şeyi aramak anlamında kullanılır (şehirde kişi aramak için de kullanılır).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;İngilizcesi &lt;strong&gt;Needle in a haystack &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;needle:&lt;/em&gt; iğne, &lt;em&gt;in:&lt;/em&gt; içinde, &lt;em&gt;haystack: &lt;/em&gt;tınaz, saman balyası) şeklindedir. Birebir çevrisi &lt;em&gt;Saman balyasında iğne&lt;/em&gt; şeklindedir. Cümle içindeki kullanım şekli aynı olmasa da birebir aynı anlamda kullanılır.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Needle_in_a_haystack"&gt;Needle in a haystack&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-1888968021926659065?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/1888968021926659065/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/11/samanlkta-igne-aramak.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/1888968021926659065'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/1888968021926659065'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/11/samanlkta-igne-aramak.html' title='Samanlıkta iğne aramak'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-8701741760822918568</id><published>2009-11-14T16:22:00.001+02:00</published><updated>2009-11-14T16:23:22.703+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Yaraya tuz basmak</title><content type='html'>Bir kişinin üzüntüsünü artıracak şekilde davranmak, acısının üzerine gitmek. Türkçede &lt;b&gt;yaraya tuz biber ekmek&lt;/b&gt; olarak da kullanılabilir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcedeki tam karşılığı &lt;b&gt;rub salt in a wound&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;to rub&lt;/i&gt;: sürtmek, &lt;i&gt;salt&lt;/i&gt;: tuz, &lt;i&gt;in&lt;/i&gt;: içine/içinde, &lt;i&gt;wound&lt;/i&gt;: yara) deyimidir. Tam olarak çevirdiğimizde, yaraya tuz sürtmek anlamına gelir. Türkçedeki ile birebir aynı anlama sahiptir. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/rub+salt+in+a+wound"&gt;rub salt in a wound&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://tdkterim.gov.tr/atasoz/?kategori=atalst&amp;amp;kelime=yaraya+tuz+biber+ekmek&amp;amp;hng=tam"&gt;yaraya tuz biber ekmek &lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-8701741760822918568?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/8701741760822918568/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/11/yaraya-tuz-basmak.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/8701741760822918568'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/8701741760822918568'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/11/yaraya-tuz-basmak.html' title='Yaraya tuz basmak'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-2692251615193952586</id><published>2009-11-14T16:18:00.001+02:00</published><updated>2009-11-18T21:10:36.026+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Burnunu sürtmek</title><content type='html'>Karşıdaki kişinin yanlış bir davranışta bulunduğunu o kişiye belli etmek, hissettirmek, hatırlatmak, aklının başına gelmesini sağlamak.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcede &lt;b&gt;(to) rub someone's nose in it&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;to rub&lt;/i&gt;: sürtmek, &lt;i&gt;nose&lt;/i&gt;: burun, &lt;i&gt;in&lt;/i&gt;: içine/içinde) olarak geçer. Tam olarak çevirdiğimizde, burnunu bir şeyin içine sürtmek anlamına gelir. Türkçede kullandığımız anlama, doğrudan değil ama dolaylı olarak sahiptir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/rub+nose+in+it"&gt;rub someone's nose in it&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-2692251615193952586?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/2692251615193952586/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/11/burnunu-surtmek.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2692251615193952586'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2692251615193952586'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/11/burnunu-surtmek.html' title='Burnunu sürtmek'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-1513795159160046029</id><published>2009-11-08T23:56:00.005+02:00</published><updated>2009-12-27T01:44:37.516+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Atasözleri'/><title type='text'>Erken kalkan yol alır</title><content type='html'>&lt;p&gt;Aslında fazlasıyla adı üstünde bir atasözü olsa da açıklayalım, bir işe erken başlayanın kazançlı çıkacağını, daha fazla işi rahatlıkla bitireceğini belirtir. Gerçek anlamıyla da kullanılır.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;İngilizcesi &lt;strong&gt;early bird gets/catches the worm&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;early:&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;erken, &lt;em&gt;bird:&lt;/em&gt; kuş, &lt;em&gt;(to) get:&lt;/em&gt; kapmak, &lt;em&gt;catch:&lt;/em&gt; yakalamak, &lt;em&gt;worm:&lt;/em&gt; kurt/solucan) şeklindedir. Erken/hızlı davranan kuş solucanı kapar olarak çevirebiliriz. Çeviri biraz farklı olsa da anlam olarak birebir aynıdır. Öncü kişilerin başarıyla ödüllendirileceği anlamında da kullanılır. Ancak bu kullanım yaygın değildir.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.usingenglish.com/reference/idioms/early+bird+catches+the+worm.html"&gt;early bird catches the worm&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-1513795159160046029?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/1513795159160046029/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/11/erken-kalkan-yol-alr.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/1513795159160046029'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/1513795159160046029'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/11/erken-kalkan-yol-alr.html' title='Erken kalkan yol alır'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-8383933147592271982</id><published>2009-10-31T23:34:00.004+02:00</published><updated>2009-11-01T00:54:20.065+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Atasözleri'/><title type='text'>Haydan gelen huya gider</title><content type='html'>&lt;p&gt;Kolay ve emek harcamadan elde edilen şeylerin aynı kolaylıkla kaybedileceğini belirten atasözüdür.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;İngilizcesi &lt;strong&gt;Easy come easy go &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;easy:&lt;/em&gt; kolay, &lt;em&gt;come:&lt;/em&gt; gel/mek, &lt;em&gt;go:&lt;/em&gt; git/mek). Motamot çevirisi &lt;em&gt;kolay gelen kolay gider&lt;/em&gt; şeklindedir. Birebir aynı anlama gelmektedir.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/easy+come,+easy+go"&gt;Easy come easy go&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-8383933147592271982?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/8383933147592271982/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/11/haydan-gelen-huya-gider.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/8383933147592271982'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/8383933147592271982'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/11/haydan-gelen-huya-gider.html' title='Haydan gelen huya gider'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-5507978789679648618</id><published>2009-10-02T15:59:00.004+03:00</published><updated>2009-10-02T16:06:00.024+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Gülü seven dikenine katlanır</title><content type='html'>&lt;p&gt;Bir şeyi isteyen birinin onun beraberinde getireceği bazı kötü şeylere de katlanmak zorunda olduğunu belirtir.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;İngilizcesi &lt;strong&gt;There's no rose without a thorn &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;rose: &lt;/em&gt;gül, &lt;em&gt;thorn:&lt;/em&gt; diken). Motamot çevirisi &lt;em&gt;dikeni olmayan gül yoktur&lt;/em&gt; şeklindedir. Anlamı birebir aynıdır.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/no+rose+without+a+thorn"&gt;There's no rose without a thorn&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-5507978789679648618?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/5507978789679648618/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/10/gulu-seven-dikenine-katlanr.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/5507978789679648618'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/5507978789679648618'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/10/gulu-seven-dikenine-katlanr.html' title='Gülü seven dikenine katlanır'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-2877069226111715554</id><published>2009-10-01T23:32:00.000+03:00</published><updated>2009-10-01T23:32:51.511+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Atasözleri'/><title type='text'>Dost kara günde belli olur</title><content type='html'>Yalnızca iyi günde değil, kötü günde ve ihtiyacınız olduğunda da yanınızda olan dostunuz, sizin gerçek dostunuzdur, anlamına gelir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcede &lt;b&gt;A friend in need is a friend indeed&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;a&lt;/i&gt;: bir, &lt;i&gt;friend&lt;/i&gt;: arkadaş, &lt;i&gt;need&lt;/i&gt;: ihtiyaç, &lt;i&gt;indeed&lt;/i&gt;: gerçekten) olarak geçer. Çevirirsek: İhtiyaç ânınızda yanınızda olan dost, gerçek dosttur. Aslında bu atasözünün, "insanların, sizin yardımınıza ihtiyaç duyduklarında size sanki arkadaşınızmış gibi davrandıkları" şeklinde de algılandığı söylenir. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.phrases.org.uk/meanings/143400.html"&gt;A friend in need is a friend indeed&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-2877069226111715554?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/2877069226111715554/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/10/dost-kara-gunde-belli-olur.html#comment-form' title='3 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2877069226111715554'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2877069226111715554'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/10/dost-kara-gunde-belli-olur.html' title='Dost kara günde belli olur'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-66142068989703163</id><published>2009-09-24T13:35:00.000+03:00</published><updated>2009-09-24T13:35:59.192+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Göz kulak olmak</title><content type='html'>Birini/bir şeyi korumak, gözetlemek anlamında kullanılır.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcesi &lt;strong&gt;Keep an eye on &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;eye:&amp;nbsp;&lt;/em&gt;göz,&amp;nbsp;&lt;em&gt;on:&lt;/em&gt; üzerinde,&amp;nbsp;&lt;em&gt;keep:&lt;/em&gt; tutmak/saklamak). Motamot çevirisi&amp;nbsp;&lt;em&gt;üzerinde göz tutmak&amp;nbsp;&lt;/em&gt;dır. Çevirisi birebir aynı olmasa da anlamı birebir aynıdır. İngilizler kulağı fazla gerekli görmemişlerdir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/keep_an_eye_on"&gt;Keep an eye on&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-66142068989703163?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/66142068989703163/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/goz-kulak-olmak.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/66142068989703163'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/66142068989703163'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/goz-kulak-olmak.html' title='Göz kulak olmak'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-2743084137838482790</id><published>2009-09-23T13:36:00.016+03:00</published><updated>2009-10-02T16:05:48.449+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Kuşbakışı</title><content type='html'>Yukarıdan, yüksekten aşağıya bakış anlamına gelir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcesi &lt;strong&gt;Bird's-eye view &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;bird:&lt;/em&gt; kuş, &lt;em&gt;eye:&lt;/em&gt; göz, &lt;em&gt;view: &lt;/em&gt;bakış açısı/manzara). Motamot çevirisi kuş gözü açısı/manzarası şeklindedir. Birebir aynı anlamı taşımaktadır.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/bird's-eye_view"&gt;Bird's-eye view&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.dildernegi.org.tr/TR/Sozluk.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EFEC9E8A7FA3AA308F&amp;amp;Sozcuk=ku%C5%9Fbak%C4%B1%C5%9F%C4%B1%20%20&amp;amp;Detay=1&amp;amp;ANAH=37361"&gt;Kuşbakışı&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-2743084137838482790?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/2743084137838482790/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/kusbaks.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2743084137838482790'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2743084137838482790'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/kusbaks.html' title='Kuşbakışı'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-2595508015418326290</id><published>2009-09-20T14:24:00.005+03:00</published><updated>2009-09-20T14:34:21.961+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Kuş uçuşu</title><content type='html'>&lt;p&gt;İki nokta arasını düz bir çizgide aşarak alınacak mesafedir. İki nokta arasındaki en kısa yolu temsil eder.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;İngilizcesi &lt;strong&gt;As the crow flies &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;crow:&lt;/em&gt; karga, &lt;em&gt;(to) fly:&lt;/em&gt; uçmak). Motamot olarak Karga uçarken/&lt;em&gt;karganın uçtuğu gibi&lt;/em&gt; şeklinde çevrilebilir. Birebir aynı anlamı taşımaktadır. Kargalar su üzerinde uçarken suya inmediklerinden ve en yakın kara parçasına direkt olarak yönlendiklerinden bu terim yaygınlaşmıştır.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/As_the_crow_flies"&gt;As the crow flies&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-2595508015418326290?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/2595508015418326290/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/kus-ucusu.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2595508015418326290'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2595508015418326290'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/kus-ucusu.html' title='Kuş uçuşu'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-2391669071300498177</id><published>2009-09-19T12:32:00.001+03:00</published><updated>2009-09-19T13:29:54.644+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Yerin kulağı var</title><content type='html'>Gizli konuşulan bir konunun, hiç beklenmedik bir biçimde başka kişilerce, hattâ gizli konunun muhatapları tarafından öğrenilebileceğini anlatır.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcesi &lt;b&gt;Walls have ears&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;wall(s)&lt;/i&gt;: duvar(lar), &lt;i&gt;to have&lt;/i&gt;: sahip olmak, &lt;i&gt;ear(s)&lt;/i&gt;: kulak(lar)). Bizdeki yer, burada duvar olmuştur. Onun dışında anlamı ve sözdizimi birebir aynıdır.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/Walls+have+ears"&gt;Walls have ears&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-2391669071300498177?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/2391669071300498177/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/yerin-kulag-var.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2391669071300498177'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2391669071300498177'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/yerin-kulag-var.html' title='Yerin kulağı var'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-4519941025707748865</id><published>2009-09-19T12:27:00.000+03:00</published><updated>2009-09-19T12:27:26.491+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Top sende</title><content type='html'>Bu deyim, adım atma sırasının karşı tarafta olduğunu anlatır.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcesi, birebir aynı olmamakla birlikte, çok benzer bir durumu belirtir: &lt;b&gt;The ball is in their court&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;ball&lt;/i&gt;: top, &lt;i&gt;their&lt;/i&gt;: onlar, &lt;i&gt;court&lt;/i&gt;: kort/saha). Top onların kortunda/sahasında, olarak çevrilebilecek bu deyim, topa vurma sırasının karşı tarafta olduğunu belirtir, yani Türkçedeki anlamla birebir aynıdır.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/have+the+ball+in+court"&gt;&lt;br /&gt;The ball is in their court&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-4519941025707748865?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/4519941025707748865/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/top-sende.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4519941025707748865'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4519941025707748865'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/top-sende.html' title='Top sende'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-6769017912449282050</id><published>2009-09-09T17:14:00.002+03:00</published><updated>2009-09-09T17:19:10.786+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Kafasını kuma gömmek</title><content type='html'>&lt;p&gt;Etrafında gerçekleşen (yanlış) olayları görmezden gelmek anlamında kullanılır.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;İncgilizcesi &lt;strong&gt;Bury (hide) one's head in sand &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;bury:&lt;/em&gt; gömmek, &lt;em&gt;hide: &lt;/em&gt;saklamak, &lt;em&gt;head:&lt;/em&gt; kafa, &lt;em&gt;sand:&lt;/em&gt; kum). Birebir aynı çeviri ve anlama sahiptir.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-6769017912449282050?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/6769017912449282050/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/kafasn-kuma-gommek.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/6769017912449282050'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/6769017912449282050'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/kafasn-kuma-gommek.html' title='Kafasını kuma gömmek'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-2843778042219231749</id><published>2009-09-09T17:10:00.003+03:00</published><updated>2009-09-09T17:14:31.381+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Kitabına uygun</title><content type='html'>&lt;p&gt;Bir şeyin yasalara ters düşmediğini, yasal olduğunu belirtir. &lt;em&gt;Kitabına uydurmak&lt;/em&gt; ise yasal olmayan bir şeyi yasal gibi göstermek anlamına gelir. Karıştırılmamalıdır.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;İngilizcesi &lt;strong&gt;By the book&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;book: &lt;/em&gt;kitap). Birebir aynı çeviri ve anlama sahiptir.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/by_the_book"&gt;by the book&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-2843778042219231749?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/2843778042219231749/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/kitabna-uygun.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2843778042219231749'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2843778042219231749'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/kitabna-uygun.html' title='Kitabına uygun'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-2282788744394311744</id><published>2009-09-09T17:01:00.004+03:00</published><updated>2009-09-09T17:07:26.495+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Çocuk oyuncağı</title><content type='html'>&lt;p&gt;Bir işin çok kolay olduğunu belirtmek için kullanılır. Hiç K'nex oynamamış bir neslin bu atasözünü türettiği düşünülmektedir.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;İngilizcesi &lt;strong&gt;Child's play &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;child: &lt;/em&gt;çocuk, &lt;em&gt;play:&lt;/em&gt; oyun). Motamot çevirisi çocuk oyunu anlamına gelmektedir. Birebir aynı anlamı taşımaktadır. &lt;strong&gt;Piece of cake&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/piece_of_cake"&gt;*&lt;/a&gt; &lt;/strong&gt;(çeviri: &lt;em&gt;kek parçası&lt;/em&gt;)&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;ve&lt;strong&gt; Easy as pie&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/easy_as_pie"&gt;*&lt;/a&gt; &lt;/strong&gt;(çeviri: &lt;em&gt;kek (yapmak) kadar kolay&lt;/em&gt;) da aynı anlamda kullanılır. Hiç pasta yapmamış kişilerce türetildiği düşünülmektedir.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-2282788744394311744?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/2282788744394311744/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/cocuk-oyuncag.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2282788744394311744'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2282788744394311744'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/cocuk-oyuncag.html' title='Çocuk oyuncağı'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-5536402007066052702</id><published>2009-09-09T16:55:00.003+03:00</published><updated>2009-09-09T17:00:53.891+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Dilini kedi/fare mi yuttu?</title><content type='html'>&lt;p&gt;Bir kişiye neden konuşmadığını sormanın farklı bir yoludur. Alaycı veya sinirli bir tonda kullanılır.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;İngilizcesi &lt;strong&gt;Cat got your tongue? &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;cat:&lt;/em&gt; kedi, &lt;em&gt;got:&lt;/em&gt; almak/kapmak, &lt;em&gt;your:&lt;/em&gt; senin, &lt;em&gt;tongue:&lt;/em&gt; dil). Dilini kedi mi kaptı/aldı olarak çevrilir ve birebir aynı anlamda kullanılır.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/cat_got_your_tongue"&gt;cat got someone's tongue&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;İtalyanca: &lt;/strong&gt;il gatto ti ha mangiato la lingua? (&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/il_gatto_ti_ha_mangiato_la_lingua#Italian"&gt;*&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Rusça: &lt;/strong&gt;язык проглотил? (&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/язык_проглотил"&gt;*&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-5536402007066052702?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/5536402007066052702/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/dilini-kedifare-mi-yuttu.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/5536402007066052702'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/5536402007066052702'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/dilini-kedifare-mi-yuttu.html' title='Dilini kedi/fare mi yuttu?'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-5071459535626529474</id><published>2009-09-07T22:47:00.003+03:00</published><updated>2009-09-07T22:50:59.689+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Eve ekmek götürmek</title><content type='html'>Geçinmek anlamında kullanılır.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcede de geçinmek anlamıyla, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Bring home the bacon&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style:italic;"&gt;to bring&lt;/span&gt;: getirmek, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;home&lt;/span&gt;: ev, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;bacon&lt;/span&gt;: bir çeşit pastırma) deyimi kullanılır. Bizdeki temel gıda maddesi ekmek, burada, onların temel gıda maddesi pastırmaya dönüşmüştür.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/bring+home+the+bacon"&gt;Bring home the bacon&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-5071459535626529474?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/5071459535626529474/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/eve-ekmek-goturmek.html#comment-form' title='1 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/5071459535626529474'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/5071459535626529474'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/eve-ekmek-goturmek.html' title='Eve ekmek götürmek'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-9193109560636769486</id><published>2009-09-07T22:42:00.002+03:00</published><updated>2009-09-07T22:46:57.063+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Köprüleri atmak/yıkmak</title><content type='html'>Bir işten vazgeçmek veya geri dönme imkânı kalmayacak biçimde kesin bir davranışta bulunmak. Yolları kapatmak, olarak da kullanılabilir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Burn (one's) bridges&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style:italic;"&gt;to burn&lt;/span&gt;: yakmak, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;bridge(s)&lt;/span&gt;: köprü(ler)), bu deyimin İngilizce karşılığı. Anlamı da Türkçedeki deyimin aynısı.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/burn_one%27s_bridges"&gt;Burn (one's) bridges&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-9193109560636769486?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/9193109560636769486/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/kopruleri-atmakykmak.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/9193109560636769486'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/9193109560636769486'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/kopruleri-atmakykmak.html' title='Köprüleri atmak/yıkmak'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-5852515402842524479</id><published>2009-09-03T21:12:00.005+03:00</published><updated>2009-09-04T14:17:23.962+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Camcı dükkânına girmiş fil</title><content type='html'>Çok hassas bir konu üzerinde beceriksizce konuşan veya bu konuyla ilgili olarak sallapati ve duyarsız davranan kişiler için kullanılır. Bir fil, hassas bir malzeme olan camın satıldığı dükkâna girdiğinde dükkânın hâli nice olursa, hassas bir konuyla ilgili olarak dikkatsiz ve gamsız davranan kişiler de, o konuyu o hâle getirirler. Güzide TDK, bu deyime sözlüğünde yer açmamış ancak Google'da &lt;a href="http://www.google.com.tr/search?q=Camc%C4%B1+d%C3%BCkkan%C4%B1na+girmi%C5%9F+fil&amp;ie=utf-8&amp;oe=utf-8&amp;aq=t&amp;rlz=1R1GGGL_tr___TR319&amp;client=firefox-a"&gt;aratırsanız&lt;/a&gt;, bu deyimin kullanıldığı çok güncel başlıkları görebilirsiniz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizce söylenişi &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Bull in a China shop&lt;/span&gt;'tur (&lt;span style="font-style:italic;"&gt;bull&lt;/span&gt;: boğa, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;China shop&lt;/span&gt;: çanak çömleğin, Çin porseleninin satıldığı mağaza). Birebir aynı anlama işaret eder ancak armut-elma değişimine benzer bir şekilde fil-boğa farklılığı görülür.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/Bull+in+a+China+shop"&gt;Bull in a china shop&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-5852515402842524479?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/5852515402842524479/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/camc-dukkanna-girmis-fil.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/5852515402842524479'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/5852515402842524479'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/camc-dukkanna-girmis-fil.html' title='Camcı dükkânına girmiş fil'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-7382326486650537972</id><published>2009-09-03T21:06:00.002+03:00</published><updated>2009-09-03T21:10:43.042+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Dereyi geçerken at değiştirilmez</title><content type='html'>Bu deyim, yapılan bir işin ortasında, o işin yapılma yönteminin veya o işe dahil olan kişilerin değiştirilmemesi gerektiğini ifade eder. Bu durum, zorluk yaratacağı gibi tehlikeli de olabilir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizce karşılığı &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Change horses in midstream&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style:italic;"&gt;to change&lt;/span&gt;: değiştirmek, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;horse(s)&lt;/span&gt;: at(lar), &lt;span style="font-style:italic;"&gt;midstream&lt;/span&gt;: akıntının ortası). Türkçedeki deyimle aynı anlama geliyor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/Change+horses+in+midstream"&gt;Change horses in midstream&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-7382326486650537972?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/7382326486650537972/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/dereyi-gecerken-at-degistirilmez.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/7382326486650537972'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/7382326486650537972'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/dereyi-gecerken-at-degistirilmez.html' title='Dereyi geçerken at değiştirilmez'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-302326322720515418</id><published>2009-09-03T20:41:00.002+03:00</published><updated>2009-09-03T20:58:18.942+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Atasözleri'/><title type='text'>Ne ekersen onu biçersin</title><content type='html'>&lt;p&gt;İki anlamda kullanılmaktadır; Birincisi nasıl davranırsan öyle karşılık görürsün anlamına gelir, diğeri ise "iyilik yap iyilik bul, kötülük yap kötülük bul" benzeri bir anlam taşımaktadır. Geçmişte veya günümüzdeki davranışlarımızın ileride olacakları etkilediğini belirtir.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;İngilizce &lt;strong&gt;You reap what you sow &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;you:&lt;/em&gt; sen, &lt;em&gt;reap: &lt;/em&gt;biçmek/kesmek, &lt;em&gt;sow:&lt;/em&gt; ekim yapmak). Birebir aynı çeviri ve anlama sahiptir. &lt;strong&gt;What comes around goes around &lt;/strong&gt;da aynı anlama sahiptir.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/you+reap+what+you+sow"&gt;You reap what you sow&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-302326322720515418?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/302326322720515418/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/ne-ekersen-onu-bicersin.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/302326322720515418'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/302326322720515418'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/ne-ekersen-onu-bicersin.html' title='Ne ekersen onu biçersin'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-1597155639436460052</id><published>2009-09-02T14:14:00.004+03:00</published><updated>2009-09-02T14:38:09.036+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Fırtına öncesi sessizlik</title><content type='html'>&lt;p&gt;Büyük bir değişimden önceki sakin dönemi niteler. Bu sakinlik durağan ya da devinimli olabilir.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;İngilizce &lt;strong&gt;(the) Calm before the storm &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;calm:&lt;/em&gt; sakin, &lt;em&gt;before:&lt;/em&gt; önce, &lt;em&gt;storm:&lt;/em&gt; fırtına). Motamot çevirisi fırtına öncesindeki sakinlik şeklindedir. Birebir aynı anlamı taşımaktadır.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/calm_before_the_storm"&gt;the calm before the storm&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;İtalyanca&lt;/strong&gt;: &lt;em&gt;La quiete prima della tempesta&lt;/em&gt; (&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/la_quiete_prima_della_tempesta"&gt;*&lt;/a&gt;) &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-1597155639436460052?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/1597155639436460052/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/frtna-oncesi-sessizlik.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/1597155639436460052'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/1597155639436460052'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/frtna-oncesi-sessizlik.html' title='Fırtına öncesi sessizlik'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-1548448458452456034</id><published>2009-09-01T20:45:00.003+03:00</published><updated>2009-09-01T20:54:14.940+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Çürük elma</title><content type='html'>İyilerin arasında yer alan kötü kişiler için kullanılır. Hattâ bu kötü kişiler, iyileri de kötüleştirme kapasitesine sahiptir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcedeki karşılığı olan &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Bad/Rotten Apple&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style:italic;"&gt;bad&lt;/span&gt;: kötü, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;rotten&lt;/span&gt;: çürük, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;apple&lt;/span&gt;: elma), bizdekiyle aynı anlama sahiptir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/bad+apple"&gt;Bad/Rotten apple&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-1548448458452456034?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/1548448458452456034/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/curuk-elma.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/1548448458452456034'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/1548448458452456034'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/09/curuk-elma.html' title='Çürük elma'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-8441600032991073666</id><published>2009-08-31T15:45:00.003+03:00</published><updated>2009-08-31T16:08:32.221+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Atasözleri'/><title type='text'>Ateş olmayan yerden duman çıkmaz</title><content type='html'>&lt;p&gt;Gerçekliğin olmadığı yerden dedikoduların da gelmeyeceğini belirten bir atasözüdür. Birtakım ufak belirtilerin daha büyük bir şeye işaret edebileceği anlamına da gelir ancak bu ikinci tanım pek yaygın bir kullanıma sahip değildir.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;İngilizce &lt;strong&gt;Where there's smoke, there's fire &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;smoke:&lt;/em&gt; duman, &lt;em&gt;fire:&lt;/em&gt; ateş). Motamot çevirisi Duman olan yerde ateş de vardır şeklindedir. Birebir aynı anlamı taşımaktadır.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://tdkterim.gov.tr/atasoz/?kategori=atalst&amp;amp;kelime=ate%FE+olmayan&amp;amp;hng=tam"&gt;Ateş olmayan yerden duman çıkmaz&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/where_there's_smoke,_there's_fire"&gt;Where there's smoke, there's fire&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-8441600032991073666?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/8441600032991073666/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/ates-olmayan-yerden-duman-ckmaz.html#comment-form' title='4 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/8441600032991073666'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/8441600032991073666'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/ates-olmayan-yerden-duman-ckmaz.html' title='Ateş olmayan yerden duman çıkmaz'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-8370504970342444846</id><published>2009-08-28T01:24:00.002+03:00</published><updated>2009-08-28T01:26:49.610+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Asla asla deme</title><content type='html'>&lt;p&gt;Asla asla deme, asla asla deme demektir. Her şeyin olası olduğunu vurgular.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;İngilizcesi &lt;strong&gt;Never say never &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;never:&lt;/em&gt; asla, &lt;em&gt;say:&lt;/em&gt; söylemek/demek). Birebir aynı çeviri ve anlama sahiptir.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-8370504970342444846?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/8370504970342444846/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/asla-asla-deme.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/8370504970342444846'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/8370504970342444846'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/asla-asla-deme.html' title='Asla asla deme'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-6490315620152883282</id><published>2009-08-28T01:15:00.004+03:00</published><updated>2009-09-02T14:33:07.890+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Bir taşla iki kuş</title><content type='html'>&lt;p&gt;Bir taşla iki kuş vurmak, bir davranışla birden fazla amaca ulaşmak demektir. Deyimin fiziksel olarak gerçekleşmesi zordur.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;İngilizcesi &lt;strong&gt;(to) &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;K&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;ill two birds with one stone &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;kill:&lt;/em&gt; öldür, &lt;em&gt;two&lt;/em&gt;: iki&lt;em&gt;, &lt;/em&gt;&lt;em&gt;with: &lt;/em&gt;birlikte, &lt;em&gt;one: &lt;/em&gt;bir, &lt;em&gt;stone:&lt;/em&gt; taş). Motamot çevirisi bir taşla iki kuş öldürmek şeklindedir. Şiddet eğilimleri sezilebilir.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://tdkterim.gov.tr/atasoz/?kategori=atalst&amp;amp;kelime=bir+ta%FEla&amp;amp;hng=tam"&gt;Bir taşla iki kuş&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/kill_two_birds_with_one_stone"&gt;Kill two birds with one stone&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mandarin:&lt;/strong&gt; 一石二鸟 (&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/一石二鸟"&gt;*&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-6490315620152883282?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/6490315620152883282/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/bir-tasla-iki-kus.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/6490315620152883282'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/6490315620152883282'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/bir-tasla-iki-kus.html' title='Bir taşla iki kuş'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-1425932999911509400</id><published>2009-08-28T01:08:00.005+03:00</published><updated>2010-12-02T01:16:04.593+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Tahtaya vur</title><content type='html'>&amp;nbsp;Bu tanımın güncellenmiş hali &lt;a href="http://atasozudeyim.blogspot.com/2010/12/tahtaya-vur.html"&gt;burada&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tahtaya vurmak batıl bir inançtır. Eylemin kendisinin kötü şansı uzaklaştırdığına inanılır. Nazar değmesin anlamında da kullanılır.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcesi&amp;nbsp;&lt;b&gt;Knock on wood&amp;nbsp;&lt;/b&gt;(&lt;i&gt;knock:&lt;/i&gt;vurmak,&amp;nbsp;&lt;i&gt;wood:&lt;/i&gt; tahta) "Tahtaya vur" (motamot: tahtanın &lt;i&gt;üstüne&lt;/i&gt; vur) olarak çevrilebilir ve birebir aynı anlama gelir. &lt;b&gt;Touch wood&amp;nbsp;&lt;/b&gt;(&lt;i&gt;touch:&lt;/i&gt; dokunmak, tahtaya dokun) da aynı anlama gelmektedir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/knock_on_wood"&gt;Knock on wood&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/touch_wood"&gt;Touch wood&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-1425932999911509400?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/1425932999911509400/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/tahtaya-vur.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/1425932999911509400'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/1425932999911509400'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/tahtaya-vur.html' title='Tahtaya vur'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-4148760733855025440</id><published>2009-08-27T22:24:00.001+03:00</published><updated>2009-08-27T22:24:47.326+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Sen benim sırtımı kaşı, ben de senin sırtını kaşıyayım</title><content type='html'>Bu deyim, iki kişi arasında faydacı bir ilişkinin yürütüldüğünü anlatmak için kullanılır. Çıkar ilişkisinin bir yansımasıdır. Bir kişinin diğerine iyilik yapması için, kendine de iyilik yapılması gerektiği şartını örtük olarak içerir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcedeki karşılığı da tıpatıp aynıdır: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;You scratch my back and I'll scratch yours &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style:italic;"&gt;you&lt;/span&gt;: sen, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;scratch&lt;/span&gt;: kaşımak, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;my&lt;/span&gt;: benim, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;back&lt;/span&gt;: arka, sırt, geri, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;and&lt;/span&gt;: ve, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;I&lt;/span&gt;: ben, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yours&lt;/span&gt;: seninki).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/You+scratch+my+back+and+I%27ll+scratch+yours"&gt;You scratch my back and I'll scratch yours&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-4148760733855025440?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/4148760733855025440/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/sen-benim-srtm-kas-ben-de-senin-srtn.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4148760733855025440'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4148760733855025440'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/sen-benim-srtm-kas-ben-de-senin-srtn.html' title='Sen benim sırtımı kaşı, ben de senin sırtını kaşıyayım'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-88731301285922594</id><published>2009-08-27T22:11:00.002+03:00</published><updated>2009-08-27T22:14:56.881+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Yolun sonu</title><content type='html'>Aslında ölüm anlamına geliyor ancak bütün yolların denendiği ve artık denenecek hiçbir seçeneğin kalmadığı durumları ifade etmekte de kullanılıyor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Deyimin İngilizcesi de hem anlam olarak hem kuruluş olarak Türkçedekiyle benzer: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;The end of the road/line&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style:italic;"&gt;end&lt;/span&gt;: son, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;road&lt;/span&gt;: yol &lt;span style="font-style:italic;"&gt;line&lt;/span&gt;: hat, çizgi).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/The+end+of+the+road"&gt;The end of the road/line&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-88731301285922594?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/88731301285922594/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/yolun-sonu.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/88731301285922594'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/88731301285922594'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/yolun-sonu.html' title='Yolun sonu'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-9195464048186159825</id><published>2009-08-26T15:38:00.002+03:00</published><updated>2009-08-26T15:57:19.096+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>İstisnalar kaideyi bozmaz</title><content type='html'>Yapılan genellemeler ve koyulan kurallar, oluşan istisnai durumlardan etkilenmez, bağlayıcılığını korur, anlamına geliyor. Bu aslında bir atasözü veya deyim değil. Söz öbeği demek de ne kadar doğru bilmiyorum ama İngilizcedeki hâliyle karşılaştırdığımızda buraya dahil etmem gerektiğini düşünüyorum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bu sözün İngilizce karşılığı (gibi görünen karşılığı) &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;The exception proves the rule&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style:italic;"&gt;exception&lt;/span&gt;: istisna, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;to prove&lt;/span&gt;: kanıtlamak, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;rule&lt;/span&gt;: kural). İstisnalar kuralın varlığını kanıtlar, gibi bir anlama denk geliyor ama durum biraz açıklama gerektiriyor. Bu deyim, İngilizcede pek çok anlamı ifade ediyor. Bizim kullandığımız sözle aynı anlama gelen anlamının yanı sıra, istisna olarak ortaya çıkan bir durumun, aslında özde bir kuraldan kaynaklandığını anlatmak için de kullanılıyor. Örneğin, "Pazar günleri alışveriş merkezlerinin parkları ücretsiz" gibi "istisnai" bir ifade, diğer günlerde parkın ücretli olduğu "kuralını" dolaylı olarak vermiş oluyor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Exception_that_proves_the_rule"&gt;The exception proves the rule&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-9195464048186159825?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/9195464048186159825/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/istisnalar-kaideyi-bozmaz.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/9195464048186159825'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/9195464048186159825'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/istisnalar-kaideyi-bozmaz.html' title='İstisnalar kaideyi bozmaz'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-8385460845478485556</id><published>2009-08-26T15:32:00.002+03:00</published><updated>2009-08-26T15:38:11.067+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Kuzu postuna bürünmek</title><content type='html'>Bu deyimin içinde aslında eksik olan bir öğe var, o da kurt. Onu da eklediğimizde  deyim, tehlikeli ve zararlı bir kişinin, öyle olmadığını göstermek için, tehlikesiz ve zararsız biri gibi davranması anlamına geliyor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcedeki karşılığında, bizde kayıp olan kurt da deyime dahil edilmiş. &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Wolf in sheep's clothing&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style:italic;"&gt;wolf&lt;/span&gt;: kurt, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;sheep&lt;/span&gt;: koyun, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;clothing&lt;/span&gt;: giysi). Çevirisi de anlamı da bizim deyimimizle aynı.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://tdkterim.gov.tr/atasoz/?kategori=atalst&amp;kelime=kuzu+postu&amp;hng=tam"&gt;Kuzu postuna bürünmek&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/Wolf+in+sheep%27s+clothing"&gt;Wolf in sheep's clothing&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-8385460845478485556?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/8385460845478485556/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/kuzu-postuna-burunmek.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/8385460845478485556'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/8385460845478485556'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/kuzu-postuna-burunmek.html' title='Kuzu postuna bürünmek'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-3545448746442788411</id><published>2009-08-26T13:54:00.003+03:00</published><updated>2009-08-26T13:59:15.131+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Atasözleri'/><title type='text'>Vakit nakittir</title><content type='html'>&lt;p&gt;Genelde zamanın kıymetli olduğunu ve boşa harcanmaması gerektiğini vurgulamak için kullanılır. İşe daha erken başlamanın daha fazla para getireceği durumlarda gerçek anlamıyla da kullanılır.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;İngilizcesi &lt;strong&gt;Time is money &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;time:&lt;/em&gt; zaman, &lt;em&gt;money:&lt;/em&gt; para). Motamot çevirisi zaman paradır olan bu atasözü birebir aynı anlamda kullanılır.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.yourdictionary.com/idioms/time-is-money"&gt;Time is money&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-3545448746442788411?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/3545448746442788411/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/vakit-nakittir.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/3545448746442788411'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/3545448746442788411'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/vakit-nakittir.html' title='Vakit nakittir'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-2059124082411367053</id><published>2009-08-26T13:32:00.004+03:00</published><updated>2009-08-26T22:13:42.064+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Aşkın gözü kördür</title><content type='html'>&lt;p&gt;Âşık insanın pek çok saçma davranışta bulunabileceğini, herkese bariz olan bazı şeyleri (özellikle de âşık olduğu kişinin kusurlarını) görmeyebileceğini veya görmezden gelebileceğini belirtir. Aynı zamanda toplumsal normlara göre çirkin kabul edilen insanlarla birlikte olan insanlar için de kullanılır. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;İngilizcesi &lt;strong&gt;Love is Blind &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;love:&lt;/em&gt; aşk, &lt;em&gt;blind:&lt;/em&gt; kör). Motamot çevirisi aşk kördür şeklindedir (gözden başka organın kor olamayacağını fark etmiş olmalılar). Birebir aynı anlamı taşımaktadır.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/Love+Is+Blind"&gt;Love is blind&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-2059124082411367053?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/2059124082411367053/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/askn-gozu-kordur.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2059124082411367053'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2059124082411367053'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/askn-gozu-kordur.html' title='Aşkın gözü kördür'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-8877489370123129229</id><published>2009-08-25T13:39:00.002+03:00</published><updated>2009-08-25T13:51:50.096+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Atasözleri'/><title type='text'>Ağlamayan çocuğa meme vermezler</title><content type='html'>Hakkını aramayan, amacı uğruna yorulmayan hiç kimse istediğini elde edemez anlamına geliyor. Bir atasözü olduğu için, metaforik anlatımının yanı sıra birebir anlamını da doğru kabul edebiliriz. Meme, bir bebeğe ancak ağladığı zaman verilir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcedeki karşılığı &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;A closed mouth catches no flies&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style:italic;"&gt;close&lt;/span&gt;: kapalı, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;mouth&lt;/span&gt;: ağız, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;catch&lt;/span&gt;: yakalamak, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;flies&lt;/span&gt;: sinekler). Atasözü, Ağzı kapalı olan sinek yakalayamaz, olarak Türkçeleştirilebilir. İnsanı örnek gösteren bizim atasözümüzün aksine, sanırım bu deyişin hikâyesi, insandan çok kurbağalarla ilgili.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://tdkterim.gov.tr/atasoz/?kategori=atalst&amp;kelime=A%F0lamayan+%E7ocu%F0a+meme+vermezler&amp;hng=tam"&gt;Ağlamayan çocuğa meme vermezler&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikiquote.org/wiki/English_proverbs"&gt;A closed mouth catches no flies&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-8877489370123129229?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/8877489370123129229/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/aglamayan-cocuga-meme-vermezler.html#comment-form' title='1 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/8877489370123129229'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/8877489370123129229'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/aglamayan-cocuga-meme-vermezler.html' title='Ağlamayan çocuğa meme vermezler'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-6956341509738223330</id><published>2009-08-25T13:34:00.002+03:00</published><updated>2009-08-25T13:39:40.581+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Avucunun içi gibi bilmek</title><content type='html'>Bir işi veya bir yeri tüm ayrıntılarıyla bilmek anlamına geliyor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcedeki karşılığı ise bizim deyimimizin neredeyse tam zıttı: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Know like the back of hand&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style:italic;"&gt;to know&lt;/span&gt;: bilmek, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;like&lt;/span&gt;: gibi, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;back&lt;/span&gt;: ters, arka, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;hand&lt;/span&gt;: el). Türkçe çevirisi, Elinin tersi gibi bilmek. Bizde avuç olan, onlarda elinin tersi olmuş. İşaret ettikleri anlam elbette aynı.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://tdkterim.gov.tr/atasoz/?kategori=atalst&amp;kelime=avucunun+i%E7i+gibi+bilmek&amp;hng=tam"&gt;Avucunun içi gibi bilmek&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/Know+like+the+back+of+hand"&gt;Know like the back of hand&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-6956341509738223330?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/6956341509738223330/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/avucunun-ici-gibi-bilmek.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/6956341509738223330'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/6956341509738223330'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/avucunun-ici-gibi-bilmek.html' title='Avucunun içi gibi bilmek'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-520476257300652369</id><published>2009-08-25T13:04:00.002+03:00</published><updated>2009-08-25T13:09:56.011+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Tüm yollar Roma'ya</title><content type='html'>&lt;p&gt;Yapılan işlemin veya gidilen yolun elde edilecekleri veya varılacak hedefleri değiştirmeyeceğini belirtir.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;İngilizcesi &lt;strong&gt;All roads lead to Rome &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;all:&lt;/em&gt; tüm, &lt;em&gt;road:&lt;/em&gt; yol, &lt;em&gt;lead to: &lt;/em&gt;götürmek). Birebir aynı anlama gelmektedir.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/all_roads_lead_to_Rome"&gt;All roads lead to Rome&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-520476257300652369?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/520476257300652369/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/tum-yollar-romaya.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/520476257300652369'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/520476257300652369'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/tum-yollar-romaya.html' title='Tüm yollar Roma&apos;ya'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-4592731068796732142</id><published>2009-08-25T12:43:00.004+03:00</published><updated>2009-08-25T12:56:34.674+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Elma ile Armut</title><content type='html'>&lt;p&gt;Elmalarla armutları karıştırmak veya elmayla armutu karıştırmak şeklinde kullanılır. Birbiriyle alakasız ve bağlantısız, hiç karşılaştırılmayacak kavramların, kişilerin, nesnelerin karşılaştırılmaması gerektiğini belirtir. Sapla samanı karıştırmak şeklinde de kullanılır.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;İngilizcesi &lt;strong&gt;Apples and oranges &lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;apple:&lt;/em&gt; elma, &lt;em&gt;and:&lt;/em&gt; ve, &lt;em&gt;orange:&lt;/em&gt; portakal). Birebir aynı anlamı taşımakla beraber, portakal bizde yine armuttur. Türk Atalarının armut düşkünlüğü ilgi çekmektedir.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/apples_and_oranges"&gt;Apples and oranges&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-4592731068796732142?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/4592731068796732142/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/elma-ile-armut.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4592731068796732142'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4592731068796732142'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/elma-ile-armut.html' title='Elma ile Armut'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-2930634356042790974</id><published>2009-08-25T12:21:00.004+03:00</published><updated>2009-08-25T12:35:05.817+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Atasözleri'/><title type='text'>Armut dibine düşer</title><content type='html'>&lt;p&gt;Çocukların temel bazı huylarını ailelerinden aldıklarına belirtir. Zaman zaman yakın arkadaşlar, dostlar veya akrabalar için de kullanılır. TDK ise tamamen farklı bir anlam veriyor: bir kimse önce yakınlarına yararlı olur.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;İngilizcesi &lt;strong&gt;(The) Apple doesn't fall far from the tree &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;apple: &lt;/em&gt;elma, &lt;em&gt;fall:&lt;/em&gt; düşmek, &lt;em&gt;far:&lt;/em&gt; uzak, &lt;em&gt;from:&lt;/em&gt; -den, -dan, &lt;em&gt;tree:&lt;/em&gt; ağaç). Motamot çevirirsek, Elma ağaçtan fazla uzağa düşmez. Yani Elma dibine düşermiş. Armut olmuş Elma, ancak anlam değişmemiş.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=armut+dibine+d%C3%BC%C5%9Fermi%C5%9F&amp;amp;nr=y&amp;amp;pt=armut+dibine+dusermis"&gt;Armut dibine düşer&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://tdkterim.gov.tr/atasoz/?kategori=atalst&amp;amp;kelime=armut+dibine+d%FC%FEer&amp;amp;hng=tam"&gt;Armut dalının dibine düşer&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Almanca&lt;/strong&gt;: &lt;em&gt;Der apfel fallt nicht weit vom stamm&lt;/em&gt; (Elma ağacın yakınına düşer)&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-2930634356042790974?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/2930634356042790974/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/armut-dibine-duser.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2930634356042790974'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2930634356042790974'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/armut-dibine-duser.html' title='Armut dibine düşer'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-4291964845992454311</id><published>2009-08-25T00:20:00.008+03:00</published><updated>2009-08-25T00:39:13.047+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Atasözleri'/><title type='text'>Havlayan köpek ısırmaz</title><content type='html'>&lt;p&gt;Karşımızdaki kişinin tüm saldırganlığına karşın fiziksel bir eylemde bulunmayacağı anlamına gelir.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;İngilizce karşılığı &lt;strong&gt;All bark and no bite&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;all&lt;/em&gt;: tüm, &lt;em&gt;bark&lt;/em&gt;: havlamak, &lt;em&gt;and&lt;/em&gt;: ve, &lt;em&gt;no&lt;/em&gt;: hayır, &lt;em&gt;bite&lt;/em&gt;: ısırmak). Motamot çevrilirse, hep havlar, hiç ısırmaz anlamına gelir. Aynı anlamı taşımasa da &lt;strong&gt; (his/her) bark is worse than his/their bite &lt;/strong&gt;da benzer bir anlam taşımaktadır. "Isırığı havlaması kadar kötü değil" anlamına gelir.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://tdkterim.gov.tr/atasoz/?kategori=atalst&amp;amp;kelime=havlayan+k%F6pek&amp;amp;hng=tam"&gt;Havlayan köpek ısırmaz&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/all_bark_and_no_bite"&gt;All bark and no bite&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-4291964845992454311?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/4291964845992454311/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/havlayan-kopek-srmaz.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4291964845992454311'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/4291964845992454311'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/havlayan-kopek-srmaz.html' title='Havlayan köpek ısırmaz'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-7263888161247537120</id><published>2009-08-24T23:50:00.005+03:00</published><updated>2009-08-25T00:03:01.716+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Söz Öbekleri'/><title type='text'>Çıplak Gözle</title><content type='html'>"Herhangi yardımcı bir araç kullanmadan, sadece insanın kendi gözüyle seçebildiği" uzaklık veya büyüklük kavramları için kullanılan bir söz öbeğidir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;İngilizce karşılığı &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;With the naked eye&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style:italic;"&gt;with&lt;/span&gt;: beraber, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;naked&lt;/span&gt;: çıplak, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;eye&lt;/span&gt;: göz). Çevirisi, Türkçesi ile birebir aynı anlama gelmektedir.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/with+the+naked+eye"&gt;With the naked eye&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-7263888161247537120?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/7263888161247537120/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/cplak-gozle.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/7263888161247537120'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/7263888161247537120'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/cplak-gozle.html' title='Çıplak Gözle'/><author><name>The Dude</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05174525506253983501</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://1.bp.blogspot.com/_QKgQyz42HAY/S68jZ-6APHI/AAAAAAAAEIo/6I0_eaWdnsE/S220/_MG_0011.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-5362311902479535797</id><published>2009-08-24T21:59:00.003+03:00</published><updated>2009-08-25T00:01:29.496+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Ölüm kalım meselesi</title><content type='html'>Yapılmak isteneni, her ne olursa olsun, tüm sonuçlarına katlanarak yapmak anlamına gelen bu deyim, aynı zamanda sözcüklerinin çağrıştırdığı gibi ölmemek için ve kalmak (yaşamak) için mücadele etmek anlamına da geliyor. Ya herrü ya merrü deyimi de bunun bir başka türevidir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizce karşılığı &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Matter of life and death&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style:italic;"&gt;matter&lt;/span&gt;: mesele, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;life&lt;/span&gt;: hayat, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;and&lt;/span&gt;: ve, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;death&lt;/span&gt;: ölüm). Çevirisi, Türkçe deyimin hemen hemen aynısıdır. Motamot olarak çevirirsek, Hayat ve ölüm meselesi, olur ve bizim deyimimizle aynı anlama sahiptir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://tdkterim.gov.tr/atasoz/?kategori=atalst&amp;amp;kelime=%D6l%FCm+kal%FDm+meselesi&amp;amp;hng=tam"&gt;Ölüm kalım meselesi&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/Matter+of+life+and+death"&gt;Matter of life and death&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-5362311902479535797?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/5362311902479535797/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/olum-kalm-meselesi.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/5362311902479535797'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/5362311902479535797'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/olum-kalm-meselesi.html' title='Ölüm kalım meselesi'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-2661604223736048810</id><published>2009-08-24T21:48:00.003+03:00</published><updated>2009-08-25T00:02:04.931+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Günleri sayılı olmak</title><content type='html'>Ölmek üzere olan kişileri tanımlamak için kullanılan bu deyim, aynı zamanda bir işin sonuna gelindiğini belirtmek için de kullanılabilir. TDK'ya göre söylersek, 1) ölümü yakın olmak; 2) bir yerde kalmak için ancak birkaç günü bulunmak.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;İngilizcedeki karşılığı &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;One’s days are numbered&lt;/span&gt; [&lt;span style="font-style:italic;"&gt;one&lt;/span&gt;: kişi, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;day(s)&lt;/span&gt;: gün(ler), &lt;span style="font-style:italic;"&gt;number(ed)&lt;/span&gt;: sayı(lı)]. Türkçe çevirisi, bizim deyimimizle tıpatıp aynı. Anlamları da aynı.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://tdkterim.gov.tr/atasoz/?kategori=atalst&amp;amp;kelime=g%FCnleri+say%FDl%FD&amp;amp;hng=tam"&gt;Günleri sayılı olmak&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/days+are+numbered"&gt;(some)One's days are numbered&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-2661604223736048810?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/2661604223736048810/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/gunleri-sayl-olmak.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2661604223736048810'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/2661604223736048810'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/gunleri-sayl-olmak.html' title='Günleri sayılı olmak'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-9082670745179333661</id><published>2009-08-24T21:38:00.003+03:00</published><updated>2009-08-25T00:03:23.278+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Ali'nin külâhı Veli'ye, Veli'nin külâhı Ali'ye</title><content type='html'>Bu deyimin tam hâli, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ali’nin kulâhını Veli’ye, Veli’nin külâhını Ali’ye giydirmek&lt;/span&gt;. Açıklaması da, birinden aldığını öbürüne, bir başkasından aldığını da ona vererek işini yürütmek. Borcu borçla kapatmak da diyebiliriz. Bu deyimin, yalnızca borç ve parayla ilgili durumlara gönderme yaptığını düşünmek bana göre deyime haksızlık olur. Çok daha başka durumlar için de kullanılabilir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bu deyimin İngilizcedeki karşılığı &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rob Peter to pay Paul&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;to rob&lt;/span&gt;: soymak, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to pay&lt;/span&gt;: ödemek). Kabaca çevirirsek, Peter'a olan borcunu ödemek için Paul'u soymak anlamına geliyor. Peter ve Paul, Ali ve Veli'nin kültürel karşılıkları olarak karşımıza çıkıyor. Bu atasözü aynı zamanda, bir sorunu çözerken başka bir sorunu ortaya çıkarmak anlamında da kullanılabiliyor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://tdkterim.gov.tr/atasoz/?kategori=atalst&amp;amp;kelime=ali+veli&amp;amp;hng=tam"&gt;Ali’nin kulâhını Veli’ye, Veli’nin külâhını Ali’ye giydirmek&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/7/messages/642.html"&gt;Rob Peter to pay Paul&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-9082670745179333661?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/9082670745179333661/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/alinin-kulah-veliye-velinin-kulah-aliye.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/9082670745179333661'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/9082670745179333661'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/alinin-kulah-veliye-velinin-kulah-aliye.html' title='Ali&apos;nin külâhı Veli&apos;ye, Veli&apos;nin külâhı Ali&apos;ye'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-3810432661535312183</id><published>2009-08-18T01:16:00.004+03:00</published><updated>2009-08-25T00:04:01.057+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deyimler'/><title type='text'>Havlu atmak</title><content type='html'>Antrenörlerin, boksörlerinin maçı kaybetmeye başladığını anladıklarında artık boksu bitirme amacıyla ring kenarından ringin ortasına havlu fırlatmaları, zamanla başarısızlığı kabul edip mücadeleyi terk etme anlamını kazanmış.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bu durum İngilizcede de aynı şekilde ifade ediliyor:&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; to throw in the towel&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;to throw&lt;/span&gt;: atmak fırlatmak, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;towel&lt;/span&gt;: havlu). &lt;a href="http://www.phrases.org.uk/"&gt;http://www.phrases.org.uk&lt;/a&gt; sitesinin verdiği bilgiye göre aslında bu atasözünün ilk kullanım şekli &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;to throw in the sponge&lt;/span&gt; imiş, yani süngeri fırlatmak. Boksu bitirme amacıyla, havlu değil de boksörü ıslatmak için kullanılan sünger fırlatılırmış. Zamanla nasıl olduysa  sünger, yerini havluya bırakmış.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://tdkterim.gov.tr/atasoz/?kategori=atalst&amp;amp;kelime=havlu+atmak&amp;amp;hng=tam"&gt;Havlu atmak&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.phrases.org.uk/meanings/throw-in-the-towel.html"&gt;To throw in the towel&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-3810432661535312183?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/3810432661535312183/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/havlu-atmak.html#comment-form' title='0 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/3810432661535312183'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/3810432661535312183'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/havlu-atmak.html' title='Havlu atmak'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5516777396414194712.post-5881650753485788906</id><published>2009-08-18T01:10:00.010+03:00</published><updated>2011-01-08T19:38:58.066+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Diğer şeyler'/><title type='text'>Sitenin Amacı</title><content type='html'>Bu blogun amacı, ağırlıklı (ve belki de çoğunluklu) olarak, İngilizce ve Türkçede yer alan; aynı hassas noktaya işaret eden benzer temalı, hem aynı hem de farklı biçimde söylenmiş atasözleri, deyimleri ve söz öbeklerini  aktarmaktır. Kültürlerin ve halkların birliğine ve kardeşliğine, uzaktan ve dolaylı da olsa bir destektir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eşleştirmeler resmi kurumlar tarafından değil, bu işi merak ve ilgilerinden dolayı yapan kişiler tarafından yapılmaktadır. Hata veya eksikliklerin olması kaçınılmazdır. Bunları bize bildirmekten çekinmeyin. Ayrıca site katkı koymak isteyen herkese açıktır. Bulduğunuz yeni eşlemeleri veya eklemek istediğiniz başka bir dildeki çeviriyi de bizimle paylaşmaktan çekinmeyin. Temelde sadece İngilizce ve Türkçe olsa da, bulabildiğimiz diğer dilleri de eklemeye çalışıyoruz. Sizden de destek bekliyoruz.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5516777396414194712-5881650753485788906?l=atasozudeyim.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/feeds/5881650753485788906/comments/default' title='Kayıt Yorumları'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/sitenin-amac.html#comment-form' title='2 Yorum'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/5881650753485788906'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5516777396414194712/posts/default/5881650753485788906'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://atasozudeyim.blogspot.com/2009/08/sitenin-amac.html' title='Sitenin Amacı'/><author><name>Ali</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03046263719793304801</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-K_EzT9fb6tw/TrQ_ApimNEI/AAAAAAAAAz0/4TBlQJ_K564/s220/Woody_Avataar.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry></feed>
